At the national level, Governments needed to explicitly integrate the MDGs into their national development plans and policies, regularly monitor progress in their implementation, report on progress attained, and take steps as necessary to advance progress. |
На национальном уровне правительствам необходимо было четким образом интегрировать ЦРДТ в свои национальные планы и политику развития, регулярно контролировать ход их осуществления, сообщать о достигнутом прогрессе и принимать необходимые меры для стимулирования прогресса. |
These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. |
Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child is more specific in providing that States parties shall undertake to pursue the full implementation of the right to health and in particular shall take measures to ensure the provision of adequate nutrition and safe drinking water). |
В Африканской хартии прав и благосостояния ребенка содержатся более конкретные положения, предусматривающие, что государства-участники обязуются в полном объеме осуществлять право на здоровье и, в частности принимать меры по обеспечению достаточного питания и доступа к безопасной воде, статья 14). |
Under article 6 (3) of the Declaration, "States should take steps to eliminate obstacles to development resulting from the failure to observe civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights". |
В соответствии с пунктом 3 статьи 6 Декларации "государства должны принимать меры в целях ликвидации препятствий на пути развития, возникающих в результате несоблюдения гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав". |
Article 12 (2) (b) also provides in the context of the right to health that States parties must take steps to improve "all aspects of environmental and industrial hygiene". |
Кроме того, в контексте права на здоровье в пункте 2 b) статьи 12 предусматривается, что государства-участники должны принимать меры для "улучшения всех аспектов гигиены внешней среды и гигиены труда в промышленности". |
The rapporteur or working group may make such contacts and take such action as may be appropriate and shall make such recommendations as necessary for further action by the Committee). |
Докладчик или рабочая группа могут вступать в такие контакты и принимать такие меры, которые могут потребоваться, и могут выносить такие рекомендации, какие необходимы для дальнейшей деятельности Комитета). |
That the Human Rights Committee in its interpretation and dialogue on article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights take fully into account the Declaration and the work of the Working Group on Minorities. |
Комитету по правам человека при толковании им статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и проведении диалога в связи с ней в полной мере принимать в расчет Декларацию и деятельность Рабочей группы по меньшинствам. |
Subversive activities are all the more dangerous because they also aim at depriving parts of the population, notably in the majority Pashtun areas, of the ability to exercise their right to fully take part in the political process. |
Подрывная деятельность является тем более опасной, что целью ее является не дать возможности группам населения, особенно в большинстве пуштунских районов страны, воспользоваться своими правами и полностью принимать участие в политическом процессе. |
Mr. Torseth pointed out that the revision of the EMEP monitoring strategy should take account of other related initiatives e.g. by the European Environment Agency and WMO, which aim at elaborating air quality databases and processing efficient dataflows. |
Г-н Торсет отметил, что при пересмотре стратегии мониторинга ЕМЕП следует принимать во внимание другие связанные с ней инициативы, например инициативы Европейского агентства по охране окружающей среды и ВМО, которые направлены на формирование баз данных по качеству воздуха и эффективную обработку потоков данных. |
For a small delegation such as mine, which will have difficulties in taking part in the consultations on draft resolutions, we take the opportunity of the general debate to convey our positions on the various items on our agenda. |
Моя малочисленная делегация, которой сложно принимать участие во всех консультациях, проводимых по проектам резолюций, пользуется возможностью, которую предоставляет участие в общих прениях для того, чтобы изложить свои позиции по различным пунктам нашей повестки дня. |
Sri Lanka will also promote the dissemination and inculcation of best practices, good governance and political pluralism, as well as take measures for the rehabilitation and reintegration of ex-combatants, particularly children and young persons. |
Шри-Ланка будет также поощрять распространение и внедрение передового опыта, методов рационального управления и политического плюрализма, а также будет принимать меры для реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов, особенно детей и юношей. |
Although it is the Member States that can take firm and clear decisions, as the Secretary-General pointed out in his statement, I expect substantive recommendations to be made with regard to United Nations reforms that address Security Council reform in particular. |
Хотя лишь государства-члены могут принимать твердые и ясные решения, как указал Генеральный секретарь в своем заявлении, Я ожидаю, что рекомендации по существу дела будут сделаны по поводу реформ Организации Объединенных Наций, в областях, которые особо выделил Генеральный секретарь. |
Article 3(3) similarly provided that each Party "shall take appropriate measures" to ensure that substances listed in annexes I, II and III, on becoming waste, were destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Аналогичным образом в пункте З статьи З предусматривается, что каждой Стороне следует "принимать соответствующие меры" для обеспечения того, чтобы вещества, перечисленные в приложениях I, II и III, после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
The responsibility of the receiving State should be proportionate to the means it possessed and could not substitute for that of the sending State, which should also take all necessary protection measures. |
Ответственность принимающего государства должна быть пропорциональна тем средствам, которыми оно располагает, и не может заменять ответственности направляющего государства, которое также должно принимать все необходимые меры защиты. |
She therefore urged the Afghan authorities to spare no effort to ensure that those rights were fully respected, so that Afghan women could take an active part in building a prosperous and just nation that preserved its rich cultural and religious identity. |
В этой связи она настоятельно призывает афганские власти не жалеть усилий для обеспечения полного уважения этих прав, с тем чтобы афганские женщины могли принимать активное участие в формировании процветающей и справедливой нации, сохраняющей свою богатую культурную и религиозную самобытность. |
In the policy year, the commission will take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified during the review year. |
В год проведения сессии по принятию программных решений Комиссия будет принимать программные решения в отношении практических мер по преодолению препятствий для осуществления, определенных в год проведения сессии по обзору. |
"1. States parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, including those related to family planning. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
In order to create a favourable climate for the realization of the right, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider the importance of, the right to water in pursuing their activities. |
В целях создания благоприятного климата для осуществления такого права государства-участники должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы частный предпринимательский сектор и гражданское общество сознавали и учитывали важное значение права на воду в контексте осуществляемой ими деятельности. |
Finally, the Consolidated Framework of WFP Policies lists neutrality as a core humanitarian principle and emphasizes that "WFP will not take sides in a conflict and will not engage in controversies of a political, racial, religious or ideological nature". |
Наконец, нейтральность названа в числе стержневых гуманитарных принципов в «Сводных основах политики ВПП»; там же подчеркнуто, что «ВПП не будет принимать чью-либо сторону в конфликте и не будет вступать в споры политического, расового, религиозного или идеологического характера». |
How can women speak out and take part in civic life if they have to remain in contact with their former tormentors and to live in fear? |
Как женщины могут заговорить в полный голос и принимать участие в гражданской жизни, если им по-прежнему приходится контактировать со своими бывшими мучителями и жить в страхе? |
Ships are also required by UNCLOS to observe the applicable rights of passage in the various maritime zones, as well as, where appropriate, the measures which coastal States can take in regulating maritime traffic, for example, designated sea lanes and prescribed traffic separation schemes. |
Кроме того, ЮНКЛОС требует, чтобы суда соблюдали применимые права прохода в различных морских районах, а также, где это необходимо, меры, которые прибрежные государства могут принимать в порядке регулирования морского движения, например установленные морские коридоры и предписанные схемы разделения движения. |
The Advisory Committee therefore recommended that the General Assembly should take no action on the three reclassifications and that the secretariats of the United Nations and WTO should review the matter, bearing in mind the expressed needs of ITC. |
Таким образом, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не принимать никакого решения по реклассификации трех должностей, а секретариатам Организации Объединенных Наций и ВТО - рассмотреть этот вопрос с учетом указанных потребностей ЦМТ. |
The decisions of the appeals tribunal should be final and binding, and the Secretary-General or the relevant heads of specialized agencies or programmes should be notified of them and take appropriate measures to implement them. |
Решения апелляционного трибунала должны быть окончательными и носить обязательный характер, а Генеральный секретарь либо лица, возглавляющие соответствующие специализированные учреждения или программы, должны уведомляться об этих решениях и принимать надлежащие меры по их выполнению. |
The Business Plan is not limited to activities and targets to be met by the GM office but engages the members of the FC to meet set targets and take on responsibilities in cooperation with the GM. |
Бизнес-план не ограничивается изложением мероприятий и задач для ГМ, а побуждает членов КС решать поставленные задачи и принимать на себя ответственность в сотрудничестве с ГМ. |
(a) Where indigenous peoples own, or have exclusive use over, land to which they have a traditional connection, States should, as appropriate, take measures to: |
а) Если коренные народы владеют или имеют эксклюзивное право на пользование землей, с которой они традиционно связаны, государства должны принимать надлежащие меры с целью: |