| The working group considered that the permanent forum should take decisions on matters within its mandate. | Рабочая группа пришла к выводу, что постоянный форум должен принимать решения по вопросам, на которые распространяется его мандат. | 
| In case centralized offices are used, these offices shall take the appropriate action. | Если задействуются центральные таможни, то они должны принимать надлежащие меры. | 
| States are advised to review their domestic legislation to ensure that they can take enforcement measures against such ships. | Государствам рекомендуется пересмотреть свое национальное законодательство с целью обеспечить, чтобы они могли принимать принудительные меры в отношении таких судов. | 
| On the contrary, they should take national measures and actively support local authorities. | Напротив, они должны принимать меры на национальном уровне и активно поддерживать власти на местах. | 
| This may take many forms such as linking firms through knowledge exchange, commercial relationships and competition relationships. | Оно может принимать различные формы, такие, как налаживание связей между фирмами через обмен знаниями, коммерческие связи и конкурентные взаимоотношения. | 
| Customs administrations may take specific steps to restore order to legitimate markets. | Таможни могут принимать конкретные меры по содействию развитию легальных рынков. | 
| A technical barrier to trade may take many forms. | Эти барьеры могут принимать множество форм. | 
| ∙ Periodically review the Protocol and take appropriate action thereon. | Периодически рассматривать Протокол и принимать на этой основе соответствующие решения. | 
| In that connection, his Government would take steps to honour its commitments. | В этой связи его правительство будет принимать меры для выполнения своих обязательств. | 
| Without an adequate domestic legal framework, national and international drug control efforts are undermined, as States cannot lawfully take all law enforcement and other action required. | В условиях отсутствия надлежащей внутренней правовой структуры национальные и международные усилия в области контроля над наркотиками являются ограниченными, поскольку государства не могут на законных основаниях принимать любые требуемые правоохранительные и другие меры. | 
| The tribunal may take all appropriate measures to establish the facts. | Суд может принимать все надлежащие меры для установления фактов. | 
| Put forward the proposals and take the action necessary to establish a career police service. | Выдвигать инициативы и принимать необходимые меры для создания профессиональной полицейской службы. | 
| The United Nations must take preventive action and respond rapidly and effectively to avoid later consequences. | Организация Объединенных Наций должна принимать превентивные меры и быстро и эффективно реагировать для того, чтобы избежать дальнейших последствий. | 
| To this effect they may take appropriate national and international control measures. | С этой целью они могут принимать соответствующие меры контроля на национальном и международном уровнях. | 
| First of all, since drug crime is typically organized crime, we must take comprehensive measures against both. | Во-первых, поскольку преступность, связанная с наркотиками, - это, как правило, организованная преступность, то мы должны принимать всеобъемлющие меры против обоих явлений. | 
| The Court should take all appropriate measures for the preservation of evidence and any other precautionary measures in the interests of justice. | Суд должен принимать все необходимые меры для сохранения доказательств и любые другие меры предосторожности в интересах правосудия. | 
| It should be understood that the Security Council would take the preliminary decision regarding determination of aggression. | Следует понимать, что Совет Безопасности будет принимать предварительное решение в отношении определения факта агрессии. | 
| As far as genocide and military crimes were concerned, the Court should take action at the initiative of States and the Security Council. | Что касается геноцида и военных преступлений Суд должен принимать меры по инициативе государств и Совета Безопасности. | 
| They could hold high office and take part in the public life of the country in the same way as other Jordanians. | Они могут занимать высокие должности и принимать участие в общественной жизни страны наравне с другими иорданцами. | 
| The Committee also recommends that the State party take children's rights into consideration in designing its social policies and programmes. | Комитет рекомендует также государству-участнику принимать во внимание права детей при разработке своей социальной политики и программ. | 
| They must take legislative and administrative measures which conformed to international standards and also fulfil their reporting obligations. | Они должны принимать законодательные и административные меры, соответствующие международным стандартам, а также выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. | 
| Other judgements can take the form of an injunction restraining someone from performing an illegal act. | Другие судебные решения могут принимать форму судебных запретов, сдерживающих кого-либо от совершения незаконных деяний. | 
| In article 87, the Constitution provides for emergency measures which the President of the Republic can take in the event of imminent danger. | Статья 87 Конституции предусматривает исключительные меры, которые может принимать Президент Республики в случае неминуемой опасности. | 
| States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right. | Государства должны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы все лица, имеющие право голоса, могли его осуществлять. | 
| Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. | И жилищное право, и политика в области жилья должны в полной мере принимать во внимание особые потребности этих групп в отношении жилья. |