Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. |
Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
Whether in schools, communities or youth organizations and parliaments, girls must be encouraged to speak and take part. |
Девочек необходимо поощрять высказываться и принимать участие - будь то в школах, общинах или молодежных организациях и парламентах. |
The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. |
Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости. |
All government ministries and agencies must take steps to comply with the Ontario Public Service Workplace Discrimination and Harassment Prevention Policy. |
Все государственные министерства и ведомства должны принимать меры по реализации политики, направленной на предупреждение дискриминации и притеснений на государственной службе в Онтарио. |
All societies were vulnerable to the hazards of racial discrimination and they all needed to address the issue and take preventive action. |
Все общества уязвимы перед опасностью расовой дискриминации, и все они должны решать эту проблему и принимать превентивные меры. |
The Special Representative may take action on press reports where they are considered reliable. |
Специальный представитель может принимать меры в связи с сообщениями органов печати, если они считаются достоверными. |
We will take all necessary measures to promote that process. |
Мы будем принимать все необходимые меры для содействия этому процессу. |
International efforts to counter such violations could take any form, provided they were approved by the Security Council. |
Участие мирового сообщества в борьбе с ними может принимать любую форму, обязательно санкционированную Советом Безопасности. |
In post-conflict situations, especially among defeated groups, reasserting "lost" masculinity can take the form of severe repression and violence against women. |
В условиях после завершения конфликта, особенно у потерпевших поражение групп, восстановление "утраченной" мужественности может принимать форму жесткого подавления и насилия в отношении женщин85. |
The Implementation Committee aims to bring about an "amicable solution", but cannot take decisions itself. |
Комитет по выполнению стремится к "мирному урегулированию", но сам он не может принимать самостоятельных решений. |
Future international cooperation operations could take various forms and should consider innovative techniques such as different forms of debt swaps. |
Будущее международное сотрудничество может принимать различные формы и должно предусматривать использование новаторских методов, например те или иные долговые свопы. |
Obligations in respect of stockpile destruction should take account of capacity to destroy stockpiles safely and without harm to the environment. |
Обязательства в отношении уничтожения запасов должны принимать в расчет способность производить уничтожение запасов безопасным образом и без вреда для окружающей среды. |
It should allow them to detect deviations in time and take corrective action as necessary. |
Он должен позволять им обнаруживать временные отклонения и принимать необходимые корректирующие меры. |
The transfers can take the form of cash payments, subsidies or distributions in kind. |
Такие трансфертные платежи могут принимать форму денежных выплат, субсидий или помощи в натуральной форме. |
They may take part in National Assembly debates, but without the right to vote. |
Они могут принимать участие в прениях, проводимых в Национальной ассамблее, без права голоса. |
They must take measures to guarantee that children are not identifiable via these press releases. |
Они должны принимать меры для обеспечения того, чтобы при помощи этих пресс-релизов невозможно было установить личность детей. |
The Committee will take action on the drafts one after the other, without interruption. |
Комитет будет принимать решения по проектам поочередно, без перерыва. |
In future, however, it should take account of the concerns of the country under consideration. |
В будущем, однако, она должна принимать во внимание интересы обсуждаемых стран. |
Discrimination could occur anywhere, and all governments should take measures against hatred, which led to discrimination. |
Дискриминация может проявиться где угодно, и всем правительствам следует принимать меры по недопущению вражды, ведущей к дискриминации. |
Projects of technical cooperation and assistance shall take the standards contained in the Declaration fully into account. |
При осуществлении проектов в области технического сотрудничества и содействия следует в полной мере принимать во внимание содержащиеся в Декларации стандарты. |
Special rapporteurs may take procedural decisions (under rule 108) during inter-sessional periods, thereby expediting the processing of communications by the Committee. |
Специальные докладчики могут принимать решения по процедурным вопросам (в соответствии с правилом 108) в межсессионные периоды, ускоряя тем самым обработку сообщений Комитетом. |
We shall resolutely take part in all initiatives aimed at ensuring compliance with the international commitments in this area. |
Мы будем принимать активное участие во всех инициативах, направленных на обеспечение соблюдения международных обязательств в этой области. |
It also stressed that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should take this into account in the course of its activities. |
Он также заявил, что Исполнительному директорату Контртеррористического комитета следует принимать это во внимание в ходе своей деятельности. |
The Special Committee was a particular kind of organ in that persons who did not represent a State could take part in its work. |
Специальный комитет является особым органом, поскольку в его работе могут принимать участие лица, не представляющие какие-либо государства. |
States must take reasonable measures to enhance access to health information, including for people with disabilities. |
Государства должны принимать разумные меры по расширению доступа к информации медицинского характера, в том числе инвалидов. |