| Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. | Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. | 
| Whether in schools, communities or youth organizations and parliaments, girls must be encouraged to speak and take part. | Девочек необходимо поощрять высказываться и принимать участие - будь то в школах, общинах или молодежных организациях и парламентах. | 
| The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. | Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости. | 
| All government ministries and agencies must take steps to comply with the Ontario Public Service Workplace Discrimination and Harassment Prevention Policy. | Все государственные министерства и ведомства должны принимать меры по реализации политики, направленной на предупреждение дискриминации и притеснений на государственной службе в Онтарио. | 
| All societies were vulnerable to the hazards of racial discrimination and they all needed to address the issue and take preventive action. | Все общества уязвимы перед опасностью расовой дискриминации, и все они должны решать эту проблему и принимать превентивные меры. | 
| The Special Representative may take action on press reports where they are considered reliable. | Специальный представитель может принимать меры в связи с сообщениями органов печати, если они считаются достоверными. | 
| We will take all necessary measures to promote that process. | Мы будем принимать все необходимые меры для содействия этому процессу. | 
| International efforts to counter such violations could take any form, provided they were approved by the Security Council. | Участие мирового сообщества в борьбе с ними может принимать любую форму, обязательно санкционированную Советом Безопасности. | 
| In post-conflict situations, especially among defeated groups, reasserting "lost" masculinity can take the form of severe repression and violence against women. | В условиях после завершения конфликта, особенно у потерпевших поражение групп, восстановление "утраченной" мужественности может принимать форму жесткого подавления и насилия в отношении женщин85. | 
| The Implementation Committee aims to bring about an "amicable solution", but cannot take decisions itself. | Комитет по выполнению стремится к "мирному урегулированию", но сам он не может принимать самостоятельных решений. | 
| Future international cooperation operations could take various forms and should consider innovative techniques such as different forms of debt swaps. | Будущее международное сотрудничество может принимать различные формы и должно предусматривать использование новаторских методов, например те или иные долговые свопы. | 
| Obligations in respect of stockpile destruction should take account of capacity to destroy stockpiles safely and without harm to the environment. | Обязательства в отношении уничтожения запасов должны принимать в расчет способность производить уничтожение запасов безопасным образом и без вреда для окружающей среды. | 
| It should allow them to detect deviations in time and take corrective action as necessary. | Он должен позволять им обнаруживать временные отклонения и принимать необходимые корректирующие меры. | 
| The transfers can take the form of cash payments, subsidies or distributions in kind. | Такие трансфертные платежи могут принимать форму денежных выплат, субсидий или помощи в натуральной форме. | 
| They may take part in National Assembly debates, but without the right to vote. | Они могут принимать участие в прениях, проводимых в Национальной ассамблее, без права голоса. | 
| They must take measures to guarantee that children are not identifiable via these press releases. | Они должны принимать меры для обеспечения того, чтобы при помощи этих пресс-релизов невозможно было установить личность детей. | 
| The Committee will take action on the drafts one after the other, without interruption. | Комитет будет принимать решения по проектам поочередно, без перерыва. | 
| In future, however, it should take account of the concerns of the country under consideration. | В будущем, однако, она должна принимать во внимание интересы обсуждаемых стран. | 
| Discrimination could occur anywhere, and all governments should take measures against hatred, which led to discrimination. | Дискриминация может проявиться где угодно, и всем правительствам следует принимать меры по недопущению вражды, ведущей к дискриминации. | 
| Projects of technical cooperation and assistance shall take the standards contained in the Declaration fully into account. | При осуществлении проектов в области технического сотрудничества и содействия следует в полной мере принимать во внимание содержащиеся в Декларации стандарты. | 
| Special rapporteurs may take procedural decisions (under rule 108) during inter-sessional periods, thereby expediting the processing of communications by the Committee. | Специальные докладчики могут принимать решения по процедурным вопросам (в соответствии с правилом 108) в межсессионные периоды, ускоряя тем самым обработку сообщений Комитетом. | 
| We shall resolutely take part in all initiatives aimed at ensuring compliance with the international commitments in this area. | Мы будем принимать активное участие во всех инициативах, направленных на обеспечение соблюдения международных обязательств в этой области. | 
| It also stressed that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should take this into account in the course of its activities. | Он также заявил, что Исполнительному директорату Контртеррористического комитета следует принимать это во внимание в ходе своей деятельности. | 
| The Special Committee was a particular kind of organ in that persons who did not represent a State could take part in its work. | Специальный комитет является особым органом, поскольку в его работе могут принимать участие лица, не представляющие какие-либо государства. | 
| States must take reasonable measures to enhance access to health information, including for people with disabilities. | Государства должны принимать разумные меры по расширению доступа к информации медицинского характера, в том числе инвалидов. |