These instances from practice confirm that injured States may generally take countermeasures against a responsible international organization under the same conditions applying to countermeasures against a responsible State. |
Эти случаи из практики подтверждают, что потерпевшие государства в целом могут принимать контрмеры против ответственной международной организации с учетом тех же условий, которые применяются в отношении контрмер, принимаемых против ответственного государства. |
The United Nations must take action in areas where shortfalls existed, and must act as a forum in which a broad range of stakeholders could share lessons learned on ways to make aid more effective. |
Организация Объединенных Наций должна принимать меры в проблемных областях и выступать в качестве форума, на котором широкий круг заинтересованных участников мог бы обмениваться накопленным опытом в том, что касается методов повышения эффективности помощи. |
Indonesia stated that it attaches great importance to establishing cooperation with international human rights mechanisms, including special procedures, which may take various forms, of which country visit invitations are only one. |
Индонезия заявила, что она придает огромное значение укреплению сотрудничества с международными правозащитными механизмами, включая специальные процедуры, которое может принимать самые разные формы, одной из которых является направление приглашений для посещения страны. |
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures to ensure that indigenous individuals have access to education in their own culture through the medium of their own language. |
Государства должны во взаимодействии с коренными народами принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы лица из числа коренных народов имели возможности для изучения своей собственной культуры посредством использования своего родного языка. |
China believes that the international community must take measures to regulate the international weapons trade and to prevent weapons from flowing from legal channels into illegal markets. |
Китай убежден, что международное сообщество должно принимать меры по регулированию международной торговли оружием и по предотвращению поступления вооружений из законных источников на незаконные рынки. |
The draft resolution should acknowledge the measures being taken under the Framework Convention on Climate Change, the only forum that could take the necessary decisions to confront that phenomenon. |
В проекте резолюции должны быть учтены меры, принимаемые согласно Рамочной конвенции об изменении климата - единственного форума, способного принимать необходимые решения по борьбе с этим явлением. |
It must be said, however, that because of the geographic and linguistic distribution of the population, which often coincides with religious divisions, disputes can rapidly take on religious connotations. |
Необходимо, однако, признать, что в силу географического и языкового распределения населения, часто совпадающего с его религиозным распределением, конфликты могут быстро принимать религиозную коннотацию. |
We will also continue to support the steps taken by the future Presidents who will take on their tasks in the Conference, in order to seek solutions to overcome the current deadlock. |
Мы также будем и впредь поддерживать шаги, реализуемые будущими председателями, которые будут принимать свои задачи на Конференции, с тем чтобы изыскать решения для преодоления нынешнего затора. |
According to the rules of the Campaign, member states should take measures to combat violence against women through the following four steps: |
В соответствии с правилами проведения этой кампании государства-члены должны принимать меры по борьбе с насилием в отношении женщин путем реализации следующих четырех мер: |
That was the reason that the Committee had considered it necessary to draw up a general comment stating clearly the measures that States parties should take in order to fulfil the obligations arising out of article 2 of the Convention. |
В силу этого Комитет счел необходимым подготовить замечание общего порядка, в котором оговариваются те меры, которые государствам-участникам следует принимать для выполнения обязательств, вытекающих из статьи 2 Конвенции. |
The General Assembly and the Economic and Social Council should take steps to support the Commission's work by moving expeditiously to fill their seats on the Commission during the coming term. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны принимать меры по поддержке работы Комиссии посредством оперативного заполнения своих мест в Комиссии в предстоящий период. |
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. |
Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения. |
Government will also take active measures to ensure that a quality education being provided, such as conducting quality assurance inspections by the Ministry of Education and requiring schools to plan for, implement and monitor school improvement. |
Правительство и по-прежнему будет принимать активные меры для обеспечения предоставления качественного образования, включая проведение проверок качества сотрудниками министерства просвещения, и требовать того, чтобы школы планировали, осуществляли и контролировали проекты, направленные на улучшение их работы. |
CEDAW urged that Yemen take effective and sustained legal measures, including temporary special measures, to increase the representation of women at all levels and spheres of politics, especially in decision-making positions. |
КЛДЖ настоятельно призвал Йемен непрерывно принимать эффективные законодательные меры, включая временные специальные меры, для повышения представленности женщин в политических органах всех уровней и во всех сферах политической жизни, особенно на руководящих должностях. |
Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. |
В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков. |
Furthermore, it adds that article 3 of the Emergency Law stipulates that the Minister of the Interior may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedoms. |
Далее он добавляет, что в статье 3 Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что министр внутренних дел может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц. |
First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. |
Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. |
Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса. |
It was also necessary to define "significant harm", "impact" and "take all appropriate measures" and to state who should determine the measures to be taken. |
Отмечалась также необходимость определения таких выражений, как «значительный ущерб», «воздействие» и «принятие всех надлежащих мер», и указания того, кто должен определять, какие меры надлежит принимать. |
The Government has set forth the policy of encouraging people to actively take part in the literary and artistic activities, and created conditions for them to fully enjoy cultural life by setting up cultural establishments and facilities of various kinds. |
Правительством была разработана политика поощрения людей к активному участию в художественной и литературной деятельности, для них созданы условия, позволяющие им принимать полноправное участие в культурной жизни страны, работая в различных культурных заведениях и учреждениях. |
For example, the reference to the head of the family in article 113 of the Civil Code contradicted the principle of equality, because the husband could take decisions that affected his wife. |
Например, ссылка на главу семьи в статье 113 Гражданского кодекса противоречит принципу равенства, поскольку муж может принимать решения, затрагивающие интересы его жены. |
States have therefore the duty to refrain from discriminating individuals or groups of individuals because of their religion and belief and must also take necessary measures to prevent and eliminate discrimination between non-State actors. |
Поэтому государства обязаны воздерживаться от дискриминации в отношении лиц или групп лиц по признаку их религии или убеждений и должны также принимать необходимые меры для предупреждения и ликвидации дискриминации между негосударственными субъектами. |
Viet Nam recognized that protection of the rights of vulnerable groups is among the major challenges and recommended that Senegal continue its efforts and take effective measures to overcome it. |
Вьетнам признал, что защита прав уязвимых групп является одной из наиболее сложных задач, и рекомендовал Сенегалу продолжать его усилия и принимать эффективные меры по ее решению. |
Continue efforts and take necessary policy measures to ensure that children are protected from corporal punishment and other forms of violence or exploitation (Sweden); |
продолжать усилия и принимать надлежащие политические меры по обеспечению защиты детей от телесных наказаний и других форм насилия или эксплуатации (Швеция); |
Continue efforts and take effective measures to overcome the challenge of protecting the rights of vulnerable groups (Viet Nam); |
продолжать усилия и принимать эффективные меры с целью решения проблемы защиты прав уязвимых групп (Вьетнам); |