While the Committee was aware that its recommendations were not binding on States parties, it hoped that they would take account of them and act accordingly. |
Хотя Комитет знает, что его рекомендации не являются обязательными для государств-участников, он надеется, что они будут принимать их во внимание и действовать соответствующим образом. |
The police could not refuse permission for a march or demonstration on political or ideological grounds, but they could and would take action against the perpetrators of any crimes committed during such an event. |
Полиция не может отказать в выдаче разрешения на проведение марша или демонстрации по политическим или идеологическим мотивам, однако она может и будет принимать меры против лиц, совершивших во время таких мероприятий какие-либо преступления. |
The Committee will take action on such applications in accordance with paragraph 20 of resolution 687 (1991), its existing procedures and the provisions of this section. |
Комитет будет принимать решения в отношении таких заявок в соответствии с пунктом 20 резолюции 687 (1991), своими нынешними процедурами и положениями настоящего раздела. |
Panama noted, regarding the composition of the Committee, that it should include not only lawyers but also professionals in other social sciences, in order to create a multidisciplinary Committee which would take its decisions on the basis of considerations of equity. |
Что касается состава Комитета, то Панама отметила, что его членами должны быть не только юристы, но и специалисты других социальных наук, с тем чтобы сформировать междисциплинарный комитет, призванный принимать решения на основе принципа справедливости. |
The Meeting of the Parties may take actions, as appropriate, with respect to this paragraph; |
Совещание Сторон может принимать, когда это необходимо, решения в отношении данного пункта; |
In order to ensure compliance, the aviation authorities of the Democratic Republic of the Congo must take the initiative to ground aircraft and sanction crews that do not abide by ICAO regulations, as recalled in Security Council resolution 1596. |
Для обеспечения соблюдения требований власти гражданской авиации Демократической Республики Конго должны принимать меры по запрещению полетов и применению наказания к членам экипажа, которые не подчиняются положениям ИКАО, о чем говорится в резолюции 1596 Совета Безопасности. |
It should further utilize its advantages and take practical measures to promote the integration of resources among donor countries, United Nations agencies and regional organizations so that counter-terrorism assistance can have a greater practical result. |
Он должен продолжать и впредь использовать свои преимущества и принимать практические меры в целях содействия интеграции ресурсов между странами-донорами, учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями, с тем чтобы помощь по борьбе с терроризмом привела к большим практическим результатам. |
Concerned States, assisted by the international community, should take all necessary measures to prevent acts of communal violence or inter-ethnic conflict from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. |
При поддержке международного сообщества соответствующим государствам следует принимать все необходимые меры с целью предотвращения перерастания проявлений межобщинного насилия или межэтнических конфликтов в широкомасштабные бойни, которые могут превратиться в геноцид. |
The Committee also suggests that when examining the necessity for a particular measure in derogation of the Covenant, it can take the law of armed conflict into account. |
Комитет также отмечает, что при рассмотрении вопроса о необходимости той или иной конкретной меры, отступающей от Пакта, можно принимать во внимание право вооруженных конфликтов37. |
We take the opportunity to reiterate once again our appeal to all parties to participate fully in confidence-building efforts, to strengthen relations and to promote reconciliation among all Kosovars. |
Пользуясь возможностью, мы хотим вновь обратиться ко всем сторонам с призывом принимать всестороннее участие в усилиях по укреплению доверия, укреплять связи между всеми жителями Косово и способствовать их примирению. |
It will take decisions, in cooperation with the Editor and the chapter coordinators (and individual authors when necessary), on outstanding issues related to the handbook. |
Он будет принимать в сотрудничестве с редактором и координаторами глав (и, при необходимости, отдельными авторами) решения по нерешенным вопросам, связанным с выпуском справочника. |
In addition to safeguarding basic democratic values and human rights, the policy is aimed at creating opportunities for individuals to support themselves and take an active part in society. |
Наряду с защитой основных демократических ценностей и прав человека эта политика имеет целью предоставить каждому возможность самостоятельно обеспечивать себя и принимать активное участие в жизни общества. |
Under the School Act, everyone employed in Sweden's schools is required to must take active measures to counteract all forms of insulting behaviour, such as harassment and racial discrimination. |
Согласно положениям Закона о школе, каждый работающий в шведских школах гражданин должен принимать активное участие в борьбе со всеми формами оскорбительного поведения, такими, как преследование и расовая дискриминация. |
Korea had made laudable efforts to ensure the implementation of article 7 of the Convention in respect of measures which States parties must take in the areas of teaching, education, culture and information. |
Тем не менее г-н Гарвалов высоко оценивает усилия, предпринимаемые Республикой Кореей в целях обеспечения применения статьи 7 Конвенции, касающейся мер, которые должны принимать государства-участники в областях преподавания, воспитания, культуры и информации. |
He regarded that situation as unacceptable in the present day and age and said that every State party, including the Czech Republic, should take preventive measures in the field of discrimination. |
Расценивая упомянутое дело как неприемлемое для нашего времени, он заявляет, что любое государство-участник, в том числе Чешская Республика, должно принимать профилактические меры для борьбы с дискриминацией. |
Employers may not dismiss or transfer an employee nor give him less favourable working conditions or take measures against him on the grounds of his legal activities in connection with a labour dispute. |
Работодатели не вправе увольнять работника, переводить его на другую работу, ухудшать условия его труда или принимать направленные против него меры по причине его участия в законной деятельности, связанной с трудовым спором. |
This system has been designed in such a way as to help local communities to monitor and report these diseases so that the various governmental and non-governmental sectors can take joint measures to combat them. |
Эта система была разработана таким образом, чтобы помочь местным общинам в выявлении и регистрации случаев таких заболеваний, с тем чтобы различные государственные органы и неправительственные организации могли совместно принимать меры по борьбе с ними. |
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. |
Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
The Committee recommended that the secretariat should take steps to encourage participation by high-level officials, eminent scientists and experts, especially from developing countries, which could benefit from the use of space technology in their economic and social development programmes. |
Комитет рекомендовал Секретариату принимать меры для поощрения участия высокопоставленных должностных лиц, известных ученых и экспертов, особенно из развивающихся стран, которые могли бы использовать выгоды от применения космической техники в своих программах социально-экономического развития. |
She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. |
Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |
His Government believed that international cooperation in outer space should be based on mutual benefit, complementarity and common development and that cooperation should take widely varying forms. |
По мнению китайского правительства, укрепление международного сотрудничества в космосе должно происходить на основе взаимной выгоды, взаимодополняемости и общего развития, а сотрудничество это должно принимать самые разнообразные формы. |
The foregoing argument was supported by article 2 of the Covenant, which clearly stipulated that each State party should take steps to guarantee the rights set forth in the Covenant "in accordance with its constitutional processes". |
Упомянутый выше аргумент подтверждается статьей 2 Пакта, которая четко гласит, что каждому государству-участнику следует "в соответствии со своими конституционными процедурами" принимать меры к тому, чтобы гарантировать закрепленные в Пакте права. |
What does the Conference propose to do about all of our applications and when will it take action? |
Что же Конференция намерена делать со всеми этими нашими просьбами и когда она будет принимать решение? |
My country continues to be ready to share its experiences in this area and take an active part in any effort by the international community to encourage implementation of the commitments entered into at the Copenhagen Summit. |
Мое правительство по-прежнему готово делиться своим опытом в этой области и принимать активное участие в любых усилиях международного сообщества по содействию выполнению обязательств, взятых на Копенгагенской Встрече на высшем уровне. |
Furthermore, it is our strong view that coastal States in a semi-enclosed sea should not take any measures or reach any agreements which are likely to infringe upon the legitimate interests of other coastal States. |
Кроме того, мы твердо убеждены в том, что прибрежные государства в полузакрытом море не должны принимать каких-либо мер или соглашений, которые могут нанести ущерб законным интересам других прибрежных государств. |