The police can also take measures to protect the identity and whereabouts of witnesses, such as giving them new identities and fictitious personal data. |
Полиция также может принимать меры по защите информации о личности и местонахождении свидетелей путем изменения их личных данных или использования вымышленных персональных данных. |
104.69 Strengthen inter-religious dialogue and take measures to promote reconciliation among concerned groups (Austria); |
104.69 укреплять межрелигиозный диалог и принимать меры по содействию примирению между соответствующими группами (Австрия); |
Based on these assessments, States should take legislative and programmatic measures to secure diverse tenure forms, prioritizing arrangements for those facing barriers to the full realization of their housing rights. |
На основе таких оценок государства должны принимать законодательные и программные меры по гарантированию разнообразных форм владения, уделяя первоочередное внимание механизмам, предназначенным для тех, кто сталкивается с препятствиями на пути к полному осуществлению своих прав на жилье. |
AI added that human rights defenders told the organisation that they would not take part in the UPR process for fear of reprisals. |
В дополнение к этому МА сообщила, что согласно информации, полученной ею от правозащитников, последние не будут принимать участие в процессе УПО из страха репрессий. |
FLD recommended that the Government should guarantee the right of women human rights defenders to play an active role in that area and take measures to ensure their protection. |
ФЛД рекомендует правительству обеспечивать право женщин-правозащитников на активную работу в этой области и принимать меры по обеспечению их защиты. |
In addition, defense lawyers also have the right to examine, copy, or take note of all documents filed in a court case. |
Кроме того, адвокаты вправе изучать, копировать и принимать к сведению все материалы дела. |
When two or more States agree to apply a treaty provisionally, they may do so by means of a parallel agreement, which can take various forms. |
А когда о временном применении договора договариваются два государства или более, они могут сделать это посредством параллельного соглашения, которое может принимать различные формы. |
A broad representation, including gender balance and participation of different generations, can ensure that larger populations can take active ownership of such initiatives. |
Широкая представленность, включая гендерный баланс и участие представителей разных поколений, может обеспечивать возможность широким группам населения принимать активное участие в реализации таких инициатив. |
Communes are public-law entities which possess and manage their own assets, and which can acquire rights, enter into obligations and take part in court proceedings. |
Действительно, коммуна как публичное юридическое лицо владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, принимать обязательства и выступать стороной в судебном разбирательстве. |
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. |
Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. |
Non-State armed groups should take part in interactive dialogue and a mediation process within the framework of peace negotiations to ensure protection of civilians, in particular minorities specifically facing atrocity crimes. |
Негосударственные вооруженные группы должны принимать участие в активном диалоге и процессе посредничества в рамках мирных переговоров для обеспечения защиты гражданских лиц, в частности меньшинств, которые конкретно сталкиваются с чудовищными преступлениями. |
The international community should also take practical measures and increase input to help developing countries achieve sustainable development, enabling a permanent solution to the refugee problem. |
Международному сообществу необходимо также принимать практические меры и увеличивать свой вклад, помогая развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие, которое позволяет изыскивать долговременные решения проблемы беженцев. |
The resolution infringed on the principle of international law by which international mechanisms could not take action on human rights issues until all national remedies had been exhausted. |
Резолюция нарушает принципы международного права, в результате чего международные механизмы не смогут принимать меры по вопросам прав человека, пока не будут исчерпаны внутригосударственные средства правовой зашиты. |
All States were obligated to protect human rights and fundamental freedoms and should take action to combat all extrajudicial killings, punish the perpetrators and investigate suspected cases in accordance with international obligations. |
Все государства обязаны защищать права человека и основные свободы и должны принимать меры для борьбы с внесудебными казнями, наказывать нарушителей и расследовать предполагаемые случаи совершения таких казней в соответствии с международными обязательствами. |
States must also take action to reinforce the capacities of their criminal justice systems in order to ensure that their counter-terrorism activities respect human rights. |
Государствам необходимо также принимать меры для укрепления потенциала своих систем уголовного правосудия, чтобы гарантировать соблюдение прав человека в рамках всех усилий по борьбе с терроризмом. |
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. |
В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |
States should ensure universal civil registration that is consistent with the cultural views and choices of indigenous peoples and take specific measures to cover those living in remote locations. |
Государства должны обеспечить создание всеобщей системы регистрации актов гражданского состояния, которая должна соответствовать культурным взглядам и традициям коренных народов, и принимать конкретные меры для охвата лиц, проживающих в отдаленных районах. |
States could also take steps to memorialize child victims by placing statues or plaques in visible and appropriate locations, including schools and other places frequented by children. |
Государства также могли бы принимать меры для увековечивания памяти пострадавших детей через установку памятников или мемориальных знаков в соответствующих людных местах, включая школы и другие места, которые посещают дети. |
The State party should frequently monitor the implementation of the strategy at all levels and take additional steps to increase the representation of Roma in the civil service and public life. |
Государству-участнику следует как можно чаще отслеживать осуществление стратегии на всех уровнях и принимать дополнительные меры по расширению представительства рома на государственной службе и в общественной жизни. |
It means that States must take all necessary, appropriate and reasonable measures to prevent business enterprises from causing or contributing to abuses of children's rights. |
Это означает, что государства должны принимать все необходимые, надлежащие и разумные меры для недопущения того, чтобы предпринимательская деятельность становилась причиной или способствовала нарушениям прав детей. |
It also recommends that the State party take all preventive measure to avoid domestic accidents and to inform the public at large on these issues. |
Он рекомендует также государству-участнику принимать все меры по профилактике несчастных случаев в быту и информировать широкую общественность по этим вопросам. |
The Committee also recommends that the State party take active measures to ensure the full realization of the principle of non-discrimination in practice and to bring about change in discriminatory social attitudes towards children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать активные меры по обеспечению всесторонней реализации принципа недискриминации на практике и добиться изменения дискриминационных общественных воззрений в отношении детей. |
(c) Establish a system for early detection of disabilities and take preventive measures; |
с) создать систему раннего выявления различных видов инвалидности и принимать надлежащие профилактические меры; |
The Tribunal cannot take action in relation to changing the law or rewriting it as long as the law has been correctly applied. |
Трибунал не имеет права принимать решение в отношении изменения законов или внесения в них изменений, если закон был применен правильно. |
The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). |
Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |