Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
(b) Investigate violations effectively, promptly, thoroughly and impartially and, where appropriate, take action against those allegedly responsible in accordance with domestic and international law; Ь) проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений и, когда это целесообразно, принимать меры против предполагаемых виновников в соответствии с нормами национального законодательства и международного права;
Any legal approach to extreme poverty must take account of this state of affairs, which is directly linked to the essential indivisibility of human rights in situations of extreme poverty. При любом юридическом подходе к проблеме крайней нищеты следует принимать во внимание такую ситуацию, которая непосредственно связана с конкретной неделимостью прав человека в условиях крайней нищеты.
Discussion on the exploitative element of trafficking highlighted the need to ensure common grounds of understanding and establish common standards as to what exploitation entailed and what forms it could take. В ходе обсуждения аспектов эксплуатации в процессе торговли людьми подчеркивалась необходимость обеспечить общие основы для понимания и установить общие стандарты в отношении последствий эксплуатации и тех форм, которые она может принимать.
In another example of measures that we as Member States can take, Canada has deployed a gender adviser to Afghanistan's Ministry of the Interior to assist in the development of policies and programmes aimed at increasing the representation of women in the Afghan National Police. В качестве еще одного примера мер, которые мы как государства-члены можем принимать, можно привести направление Канадой консультанта по гендерным вопросам в министерство внутренних дел Афганистана для оказания помощи в разработке стратегий и программ, нацеленных на увеличение числа женщин в составе Афганской национальной полиции.
As far as possible, parties to a conflict must avoid placing military objectives within or near densely populated areas and take other necessary precautions to protect the civilian population under their control against the dangers resulting from military operations. Насколько это возможно, стороны, находящиеся в конфликте, должны стремиться избегать размещения каких-либо военных объектов внутри или вблизи густонаселенных районов и должны принимать другие необходимые меры предосторожности для защиты гражданского населения, находящегося под его контролем, от опасностей в результате военных операций.
Within the overall framework of enabling shelter policies and strategies, Governments and housing providers must take steps, within their maximum available resources, to achieve the full and progressive realization of the right to adequate housing. В общих рамках стимулирующих стратегий и политики в области жилья, правительства и поставщики жилья должны принимать меры, с максимальным использованием у них ресурсов, в целях обеспечения полной и прогрессивной реализации права коренных народов на адекватное жилье.
In order to reduce disaster risks, countries and communities must first identify risk factors, decide what level of risk is acceptable, and then take steps to reduce risks or transfer them away from affected areas. В целях уменьшения опасности бедствий странам и соответствующим общинам следует прежде всего выявлять факторы риска, решать, какой уровень риска является приемлемым, и затем принимать меры по уменьшению этих факторов или их выводу за пределы пострадавших районов.
But a final decision on whether to go the referendum route, and on what form the referendum might take, would need to be determined by the United Kingdom on a case-by-case basis, reflecting the uniqueness and individual characteristics of each territory. Однако окончательное решение в отношении проведения референдума, а также формы этого референдума должно принимать Соединенное Королевство, причем на индивидуальной основе с учетом особенности каждой территории».
In that context, the Group noted that, although individual Member States must take measures to ensure their own information security, the global nature of ICT and the threats, vulnerabilities and linkages in that area mean that international actions in that context are equally important. В этом контексте Группа отметила, что, хотя отдельным государствам-членам важно принимать меры по обеспечению собственной информационной безопасности, глобальный характер ИКТ, угроз, уязвимостей и зависимостей в этой сфере означает, что международные действия здесь столь же важны.
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики.
Where an emergency poses a threat to vital human needs, aquifer States, notwithstanding draft articles 4 and 6, may take measures that are strictly necessary to meet such needs. З. Если чрезвычайная ситуация создает угрозу для насущных человеческих потребностей, государства водоносного горизонта, несмотря на положения проектов статей 4 и 6, могут принимать меры, строго необходимые для удовлетворения подобных потребностей.
The Committee recommends that States should regulate the activities of recruitment and placement agencies, for instance through a licensing system, and take effective measures to ensure that these agencies respect migrant workers' fundamental rights and that migrant workers have clear and enforceable employment contracts. Комитет рекомендует государствам регулировать деятельность агентств по вербовке рабочей силы и трудоустройству, например, через систему лицензирования, и принимать эффективные меры, направленные на то, чтобы данные агентства уважали основные права трудящихся-мигрантов, а трудящиеся-мигранты имели ясные и обеспеченные гарантиями трудовые соглашения.
They should also take all possible measures to promote the full enjoyment by all migrants of all human rights, including their rights at work; Они должны также принимать все возможные меры, направленные на обеспечение всемерного уважения всех прав человека всех мигрантов, включая их права на рабочем месте;
Women's economic inequalities and discrimination against women in areas such as employment, income, access to other economic resources and lack of economic independence reduce women's capacity to act and take decisions, and increase their vulnerability to violence. Экономическое неравенство и дискриминация в отношении женщин в таких областях, как занятость, получение доходов, доступ к другим экономическим ресурсам и отсутствие экономической независимости, сокращают возможности женщин действовать и принимать решения и увеличивают их незащищенность от насилия.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to strengthen the active participation of rural women in the design, development, implementation and monitoring of rural development policies and programmes so as to enhance implementation of article 14 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры для повышения активного участия сельских женщин в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением политики и программ развития сельских районов, с тем чтобы усилить осуществление статьи 14 Конвенции.
Logically, from this, the Council should inform the Assembly in a timely manner on its actions or its lack of action so that the Assembly can exercise the proper control and, if necessary, take the corrective measures that the situation requires. Из этого логично вытекает, что Совет должен своевременно информировать Ассамблею о своих действиях или бездействии, с тем чтобы Ассамблея могла осуществлять должный контроль и, при необходимости, принимать корректирующие меры, которых требует та или иная ситуация.
Perhaps most important is its long-standing position that no State is free from racial discrimination and that every State needs to continuously take vigorous and effective action to implement the provisions of the Convention. Возможно, что наибольшее значение имеет его твердая позиция относительно того, что ни одно государство не избавилось от расовой дискриминации и что каждому государству необходимо непрестанно принимать активные и эффективные меры с целью осуществления положений Конвенции.
Bad faith enforcement or threats of enforcement of IPRs may be illegal ; the Guidelines again specify that the federal enforcement authorities may take antitrust action in such cases of objectively baseless litigation. Недобросовестная защита или угроза использования защиты ПИС могут быть признаны незаконными ; в Руководящих принципах указывается также, что федеральные правоприменительные органы могут принимать антитрестовские меры в случае подачи объективно безосновательных исков.
It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех.
Article 5 of the Declaration states that "States shall take resolute steps to eliminate the massive and flagrant violations of the human rights of peoples and human beings affected by situations such as those resulting from apartheid, all forms of racism and racial discrimination...". Статья 5 Декларации гласит, что "государства должны принимать решительные меры, направленные на ликвидацию массовых и грубых нарушений прав человека народов и лиц, затрагиваемых такими ситуациями, которые являются результатом апартеида, всех форм расизма и расовой дискриминации...".
It was noted that the streamlining of its structure and the changing of its name were within the exclusive purview of the Department and that the Committee on Conferences should merely take note of the developments. Было также отмечено, что упорядочение его структуры и изменение его названия находится в исключительном ведении Департамента и что Комитету по конференциям следует лишь принимать происходящее к сведению.
Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное.
To do their utmost to convince the armed political movements to participate in the global and inclusive ceasefire negotiations and take punitive steps against groups that refuse to negotiate; принимать все возможные меры с целью убедить вооруженные политические движения участвовать в глобальных и всеобъемлющих переговорах по вопросу о прекращении огня и применять санкции в отношении групп, отказывающихся вести переговоры;
The Council met informally for a substantive discussion, in which the Secretariat took part, of elements to be taken into account in a comprehensive approach to the situation in Afghanistan, whereby the Council would take the lead at the United Nations in dealing with the matter. Совет провел при участии Секретариата неофициальные консультации, посвященные предметному обсуждению элементов, которые следует принимать во внимание при выработке всеобъемлющего подхода к ситуации в Афганистане, предусматривающего предоставление Совету ведущей роли в Организации Объединенных Наций в урегулировании этого вопроса.
The establishment of a special service made up of prosecutors, investigators, financial experts, economists and the qualified taxation officers, which will act immediately to all related notices and, in case of need, will take the measures prescribed by law, is recommended. Рекомендовано создать специальную службу в составе прокуроров, следователей, финансовых экспертов, экономистов и квалифицированных специалистов по вопросам налогообложения, которые будут принимать оперативные меры по всем соответствующим сообщениям и, при необходимости, меры, предусмотренные законом.