The developed countries should also take specific measures to improve the terms of trade of developing countries, remove trade restrictions, reverse the downward trend in official development assistance and enhance the effectiveness of aid by removing political conditionalities. |
Вместе с тем развитые страны должны принимать конкретные меры по улучшению условий торговли с развивающимися странами, ликвидации ограничений в торговле, обращению вспять тенденции к снижению социальной помощи в целях развития и повышению эффективности оказываемой помощи путем устранения политических условий. |
"In the special conditions of New Caledonia, the Kanak people must enjoy respect for its right freely to decide its own future, participate fully in managing its own affairs, and take control of its own development". |
«В специфических условиях Новой Каледонии канакский народ должен иметь право свободно выбирать свое будущее, принимать всестороннее участие в управлении своими собственными делами и определять свое собственное развитие». |
One view in that regard was that it was up to the injured State to decide, based on the facts of the case, whether it should take any steps prior to countermeasures; errors could be considered after the countermeasure had been implemented. |
Согласно одному из выраженных в этой связи мнений, на основе фактической информации по делу пострадавшее государство может самостоятельно принимать решение о том, следует ли ему предпринимать какие-либо шаги до введения контрмер; совершенные ошибки можно учесть уже после введения контрмер. |
Before adopting economic measures to cope with climate changes, one must take account of the interrelationship between questions relating to energy, the environment and economic development, and the consequences of such measures must be analysed carefully. |
Прежде чем принимать экономические меры, направленные на то, чтобы не допустить изменение климата, необходимо принять во внимание взаимосвязь между вопросами, касающимися источников энергии, окружающей среды и экономического развития, а также необходимо глубоко проанализировать последствия этих мер. |
The United Nations should pursue its work in the field of human rights in a non-political and non-selective way, and the mechanisms established to ensure respect for those rights should take practical and action-oriented measures. |
В деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека не должно быть никакой политической подоплеки или избирательности; что касается механизмов, созданных для содействия обеспечению уважения этих прав, то они должны принимать конкретные меры, имеющие практическую направленность. |
My dear, when you are as old as I am, you'll take your men as you find them. |
Дорогая, когда будешь в моем возрасте, будешь принимать мужчин как они есть. |
Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined. |
Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент. |
In stating our view, I want to make this clear at the outset: a great debate is at hand, and we shall take part in it, in cooperation with others, and shall do so with an open mind. |
Излагая нашу позицию, я хотел бы делать это четко с самого начала: мы ведем сейчас важную дискуссию и мы будем принимать в ней участие наряду с другими, делая это с открытым разумом. |
Since the end of the cold war, the Security Council has enjoyed a unity and cohesion that has not been equalled since the beginnings of our Organization, but it also faces unprecedented challenges and must take decisions of crucial importance for the future. |
После окончания "холодной войны" Совет Безопасности демонстрирует единство и сплоченность, невиданные со времен основания нашей Организации; но на его пути также встают и невиданные проблемы, и ему приходится принимать решения, имеющие чрезвычайно важное значение для будущего. |
We have recognized that there are internal measures we must take ourselves, and we are active in attempting to strengthen our industrial and agricultural base; but we remain dependent on outside support to finance programmes to help achieve our objectives. |
Мы поняли, что мы должны принимать внутренние меры, и мы активно пытаемся укрепить нашу промышленную и сельскохозяйственную базу, но мы сохраняем зависимость от внешней поддержки в финансировании программ в целях достижения наших целей. |
Naturally, action must be taken within the framework of the law and of respect for the sovereignty of States, and it must take account of the special characteristics of each State. |
Естественно, действия должны предприниматься в рамках закона и уважения суверенитета государств, и они должны принимать во внимание особые характерные черты каждого государства. |
It is important that an effective mechanism be established, so that international actors and the authorities can discuss issues of common concern on a regular basis, share information on current activities and take joint decisions, especially on how best to meet the needs of vulnerable groups. |
Важное значение имеет создание эффективного механизма, который позволял бы международным субъектам и властям на регулярной основе обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, обмениваться информацией о текущей деятельности и принимать совместные решения, особенно в отношении того, как эффективнее всего обеспечить удовлетворение потребностей уязвимых групп. |
On this basis, and in accordance with relevant decisions taken by the General Assembly and the Economic and Social Council, the governing bodies of each programme and fund shall take decisions on their own funding arrangements. |
На этой основе и согласно соответствующим решениям, принятым Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, руководящие органы каждой программы и фонда должны принимать решения относительно мер по своему финансированию. |
Assistance in creating a culture of democracy can take many forms and often is provided in the context of electoral assistance, although it is and need not be limited to that context. |
Помощь в формировании культуры демократии может принимать многие формы и зачастую оказывается в контексте содействия в проведении выборов, хотя она не ограничивается и не должна ограничиваться этим контекстом. |
A higher court may take up any criminal matter subject to the jurisdiction of a lower court, on the basis of a reasoned decision, in which case it acts as the court of first instance. |
Вышестоящий суд имеет право принимать к производству любое уголовное дело, подлежащее юрисдикции нижестоящего суда, на основе обоснованного определения, и действовать в этом случае как суд первой инстанции. |
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". |
Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности". |
They must take all appropriate measures to comply fully with the instruments to which they became parties and must also ensure that their domestic policy and practice were consistent with the terms of those instruments. |
Они должны принимать все соответствующие меры для полного выполнения положений документов, участниками которых они стали, а также обеспечивать соответствие их внутренней политики и практики положениям этих документов. |
The safety of United Nations personnel should be an integral part of the mandate of any peacekeeping Organization and its Member States should take all necessary measures to ensure that such staff had an adequate level of security, since the current situation was not satisfactory. |
Обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций должно являться органической частью мандата любой операции по поддержанию мира, и Организация и государства-члены должны принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать достаточную степень безопасности, поскольку нынешнее положение дел в этой области неудовлетворительно. |
The World Conference agreed that the speedy and comprehensive elimination of all forms of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance was a priority task for the international community and the Governments should take effective measures to prevent and combat them. |
Конференция согласилась с тем, что скорейшее и полное искоренение всех форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости является одной из первоочередных задач международного сообщества и что правительствам следует принимать эффективные меры для их предотвращения и борьбы с ними. |
(b) Recommend that the Rwandan Government take appropriate measures, in particular discriminating in favour of women, children and Twas, in order to ensure their social reintegration and their well-being, subject to the principle of the equality of all citizens before the law. |
Ь) рекомендовать правительству Руанды принимать соответствующие меры, и в частности обеспечивать позитивную дискриминацию в отношении женщин, детей и представителей тва с целью обеспечения их социальной реинтеграции и развития при уважении принципа равенства граждан перед законом. |
The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. |
Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа. |
Successful policy may take the form of regulation (e.g., product standards) and guidelines, economic instruments and incentives, voluntary agreements and actions, information, education and training, and research, and development and demonstration policies. |
Осуществление успешной политики может принимать форму регулирования (например, стандартизации продукции) и руководящих принципов, экономических средств и стимулов, добровольных соглашений и действий, информации, образования и профессиональной подготовки, а также политики в области научных исследований, опытно-конструкторских разработок и демонстрационной деятельности. |
Mr. SHERIFIS said that the Committee should not take note of a report that had not been addressed to it; he was more than ever convinced of the need to delete the whole reference. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что Комитету не следует принимать к сведению доклад, который не был ему адресован; теперь он еще более убежден в необходимости исключить упоминание о нем. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. |
Принимать решение о той форме, которую должен обрести кодекс, еще слишком рано, однако, учитывая его важность для международного сообщества, он подлежит включению в один из международных договоров, который получит единодушное одобрение государств. |
If Bosnia and Herzegovina was a party to the Convention, the Committee should hold consultations with its Government and take the necessary steps to ensure the implementation of the Convention throughout the territory. |
Если Босния и Герцеговина является участником Конвенции, то Комитет должен провести консультации с правительством этой страны и обратить его внимание на тот факт, что оно должно принимать необходимые меры для обеспечения осуществления Конвенции на всей своей территории. |