States parties should take measures to reduce maternal morbidity and mortality in adolescent girls, particularly caused by early pregnancy and unsafe abortion practices, and to support adolescent parents. |
Государствам-участникам следует принимать меры для сокращения материнской заболеваемости и смертности среди девочек-подростков, особенно в связи с ранней беременностью и связанной с риском для здоровья практикой абортов, и для поддержания родителей подросткового возраста. |
With regard to the conclusion and implementation of other international and regional agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to water. |
Что касается заключения и осуществления других международных и региональных соглашений, то государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы эти соглашения не оказывали неблагоприятного воздействия на право на воду. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. |
Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
There is no unique policy model of economic diversification; success can take many different forms, and that applies with full force to the related policy agenda in the CIS. |
Единой модели политики экономической диверсификации не существует; успех в проведении этой политики может принимать множество различных форм, и это относится в полной мере и к соответствующей повестке дня в области политики в странах СНГ. |
Article 4, paragraph 1, of the Covenant stipulates that in time of public emergency States parties may take measures derogating from certain of their obligations under the Covenant. |
Пункт 1 статьи 4 Пакта гласит, что во время чрезвычайного положения государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту. |
Financial support for housing measures can take various forms, such as a heating subsidy, a housing benefit or the offer of discounted repair services to older persons. |
Финансовая поддержка в жилищной сфере может принимать различные формы: от выплаты дотаций на отопление или пособия на содержание жилища до предоставления пожилым людям скидок на ремонтные работы. |
In that respect, we were very interested in what Ambassador Verbeke had to say regarding ensuring greater accessibility to information, which will help banks take the necessary measures. |
В этом отношении нам показались крайне интересными комментарии посла Вербеке по поводу обеспечения более широкого доступа к информации, что поможет банкам принимать необходимые меры. |
Indeed, the observation was made that in certain instances the Security Council could take action directed against the leadership of the target State in order to restore international peace and security. |
Так, было сделано замечание, что в некоторых случаях Совет Безопасности может принимать меры, направленные против руководства государства - объекта санкций, в целях восстановления международного мира и безопасности. |
In that regard, we particularly welcome the comments made by the representatives of South Africa and Indonesia this morning, namely, that the Council should take both capacity and proliferation risks into account when working with Member States. |
В этой связи мы особо приветствуем высказанные сегодня утром представителями Южной Африки и Индонезии замечания о том, что при работе с государствами-членами Совет должен принимать во внимание как нехватку потенциала, так и степень угрозы распространения. |
The assistance other States can provide to either individual States or to an entire region affected by acts of piracy and armed robbery can take various forms, such as training of personnel, provision of equipment or funds, etc. |
Помощь, которую другие государства могут оказать либо отдельным государствам, либо тому или иному подвергающемуся актам пиратства и вооруженного разбоя региону в целом, может принимать различные формы, например подготовки персонала, поставки оборудования, предоставления финансовых средств и т. п. |
It permits a State party, inter alia, to board, search or take other appropriate action against a vessel suspected of being engaged in the smuggling of migrants by sea. |
По этой статье государству-участнику разрешается, помимо прочего, высаживаться на судно, подозреваемое в участии в незаконном ввозе мигрантов по морю, производить его досмотр или принимать в отношении него надлежащие меры. |
I also hope that each side will value the steps thus taken by the other side, and will take further measures to improve the confidence between them, in line with the commitments given in Geneva. |
Я также выражаю надежду на то, что каждая сторона будет ценить шаги, предпринимаемые другой стороной, и принимать дальнейшие меры по укреплению доверия между ними в соответствии с обязательствами, взятыми в Женеве. |
However, the outcome of the Commission's work could also take the form of a "checklist" enumerating the issues which needed to be taken into consideration in future negotiations on the establishment of liability regimes for specific activities. |
Тем не менее Австрия считает, что деятельность КМП могла бы осуществляться также в виде представления перечня вопросов, которые следует принимать во внимание в ходе будущих переговоров относительно режимов ответственности, касающихся конкретных видов деятельности. |
Coastal States are not bound to adopt any measures within the 200 mile zone under their national jurisdiction or take any action that would affect the free exercise of their sovereign rights therein. |
Прибрежные государства не обязаны принимать никакие меры в пределах 200-мильной зоны, на которую распространяется действие их национальной юрисдикции, или любые меры, наносящие ущерб свободному осуществлению их суверенных прав в этой зоне. |
With respect to the first action, he noted that although many developing countries had continued to adopt measures to implement solid macroeconomic policies, improve governance and take actions to help stimulate and expand the private business sector, much remained to be done. |
В отношении первой меры оратор отмечает, что, хотя многие развивающиеся страны продолжают принимать меры для осуществления устойчивой макроэкономической политики, улучшения управления и для содействия расширению сектора частного предпринимательства, остается еще многое сделать. |
The commentary goes on to describe the different forms which assurances and guarantees may take, including for example the repeal of the legislation which allowed the breach to occur. |
Далее в комментарии описываются разные формы, которые могут принимать заверения и гарантии, включая, например, отмену законов, из-за которых произошло нарушение. |
The international community should also take measures to address the debt problems of middle-income developing and transition economies, leading to the attainment of a sustainable debt situation for each of them. |
Кроме того, международному сообществу следует принимать меры по решению проблем задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих средние показатели дохода, что позволило бы каждой из этих стран довести объем своих долговых обязательств до приемлемого уровня. |
On the other hand, it is not clear that those States, merely because they are recognized as having a legal interest in the performance of the obligation, should be able to seek compensation or take countermeasures on their own account. |
С другой стороны, не очевидно то, что этим государствам, лишь в силу того, что они обладают признанным правовым интересом в исполнении обязательства, должно быть позволено требовать компенсации или принимать контрмеры на их собственный счет. |
In doing so, it would be normal to specify what conduct on its part is required by way of cessation of any continuing wrongful act, and what form any reparation sought should take. |
При этом следует, что было бы правильно уточнить, какое поведение требуется от другого государства для прекращения какого-либо продолжающегося противоправного деяния и какую форму должно принимать какое-либо требуемое возмещение. |
Disagreement remains on the measures that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties may take to address cases of non-compliance. |
По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о мерах, которые Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон, может принимать с целью реагирования на случаи несоблюдения положений Протокола. |
The expert further recommends that the World Bank should take account of the many benefits to be gained from comprehensive civil registration programmes and support them in Africa as a matter of urgency. |
Эксперт рекомендует также Всемирному банку принимать в расчет те многочисленные цели, которых можно достичь благодаря всеобъемлющим программам регистрации гражданского состояния для оказания безотлагательной помощи таким мероприятиям в Африке. |
With regard to the scope of the right to education, the court indicated that the State must take steps to ensure that at least adequate resources were provided for pupils in the city's public schools. |
Относительно охвата термина "право на образование" суд указал, что государство должно принимать меры для предоставления хотя бы адекватных ресурсов в распоряжение учащихся государственных школ города. |
States should take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to address root causes of VAW, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity, some of which may be associated with discriminatory practices. |
Государствам следует принимать или активизировать меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, направленные на устранение коренных причин НЖ, таких, как бедность, недостаточное развитие и отсутствие равных возможностей, некоторые из которых могут быть связаны с дискриминационной практикой. |
States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). |
Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |
Members of subsidiary bodies of the Agency and persons to whom it entrusts tasks shall take the same oath before the members of the Agency's Management Committee. |
Члены вспомогательных органов Агентства и те лица, которым он может поручать выполнение определенных заданий, должны принимать присягу перед членами Руководящего комитета Агентства. |