| States parties should take appropriate and effective measures to overcome all forms of gender-based violence, whether by public or private act. | Государствам-участникам принимать надлежащие и эффективные меры в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
| However, such restrictions must take account of the right of countries that fully satisfy their treaty obligations to obtain energy from nuclear power. | Тем не менее, при таких ограничениях необходимо принимать во внимание право стран, в полной мере соблюдающих свои обязательства по договорам, на получение атомной энергии. |
| Where there is consensus, let us take big strides. | Давайте принимать решительные меры по тем вопросам, по которым достигнут консенсус. |
| Such initiatives should be linked to development plans and take the form of emergency and post-emergency relief. | Такие инициативы должны увязываться с планами развития и принимать форму чрезвычайной и последующей помощи. |
| The Advisory Committee should take account of the representational role of such offices when considering the cost of maintaining them. | Консультативному комитету следует принимать во внимание представительскую функцию таких отделений при рассмотрении расходов по их содержанию. |
| And the international community should take effective measures of all kinds to assist and support African countries, including a substantial increase in aid. | А международному сообществу следует принимать всесторонние эффективные меры для содействия и помощи африканским странам, включая значительное увеличение помощи. |
| We are convinced that all States should take measures to prevent terrorists from acquiring WMDs or their components. | Мы убеждены, что все государства должны принимать необходимые меры, чтобы не допустить приобретения ОМУ или их компонентов террористами. |
| Fourth, reliable information about medicines must be accessible to patients and health professionals so they can take well-informed decisions and use medicines safely. | В-четвертых, надежная информация о лекарствах должна быть доступна пациентам и медработникам, с тем чтобы они могли принимать осознанные решения и использовать лекарственные средства без вреда для здоровья. |
| It was underlined that the treaty bodies themselves could also take action to reform and streamline their work. | Было подчеркнуто, что сами договорные органы также могут принимать решения в отношении реформирования и рационализации своей работы. |
| Cooperation among States can take many forms, including the sharing of information or the undertaking of joint enforcement action. | Сотрудничество между государствами может принимать многие формы, включая обмен информацией или принятие совместных правоохранительных мер. |
| They should assess and take action on the most suitable renewable energy and energy efficiency measures available. | Они должны также проводить оценку и принимать решения о наиболее подходящих возобновляемых источниках энергии и мерах по обеспечению энергоэффективности. |
| The only forum in which it is still possible to engage in discussions and take decisions thus remains the First Committee. | Таким образом, единственным форумом, на котором все еще возможно вести обсуждения и принимать решения, остается Первый комитет. |
| Speakers and delegates identified various measures that States can take to mobilize diasporas and enhance their contributions through specifically-targeted policies. | Выступающие и делегаты обозначили различные меры, которые могут принимать государства для мобилизации мигрантских общин и укрепления их вклада посредством внедрения целенаправленной политики. |
| The priorities of international cooperation should take this reality into account. | Этот факт следует принимать во внимание при определении приоритетов международного сотрудничества. |
| They may nominate candidates for election to Parliament and take part in election campaigns. | Они могут выдвигать кандидатов в депутаты парламента, принимать участие в избирательных кампаниях. |
| He therefore invited the delegation to reflect on the different forms that the phenomenon could take and to review its position accordingly. | Поэтому он призывает делегацию поразмышлять над различными формами, которые может принимать подобное явление, и пересмотреть в этой связи свою позицию. |
| Given the country's level of economic development, it could not take in unlimited numbers of refugees. | С учетом уровня своего экономического развития ее страна не может принимать беженцев в неограниченном количестве. |
| Any assessment should take the significant productivity gains shown by Brazil's economy during the same period into account as well. | При любых оценках следует также принимать во внимание значительный прирост производительности бразильской экономики за тот же период. |
| Of course, as a democracy - and we are proud of it - we cannot take extraordinary measures arbitrarily. | Безусловно, будучи демократической страной - и мы гордимся этим - мы не можем произвольно принимать чрезвычайные меры. |
| It should therefore take part in all the meetings of experts and other intergovernmental meetings on the subject. | Для этого ему следовало бы принимать участие во всех совещаниях экспертов и других межправительственных совещаниях, посвященных этому вопросу. |
| It can take the form of binding or voluntary instruments creating different degrees of obligations. | Этот процесс может принимать форму обязательных или добровольных правовых документов, предусматривающих положения различной степени обязательности1. |
| The General Comment sets out some of the national measures that States must take to implement the right. | В Замечании общего порядка определяются некоторые национальные меры, которые государства должны принимать для осуществления этого права. |
| In certain cases, the Bank of Algeria may take protective measures. | Алжирский банк может в некоторых условиях принимать меры по обеспечению иска. |
| After receiving such information, the competent bodies of the States will take appropriate measures. | После получения такой информации компетентные органы государств будут принимать соответствующие меры. |
| Similarly, members may take action against unfair or anti-competitive practices. | Аналогичным образом члены ВТО могут принимать меры против недобросовестной или антиконкурентной практики. |