Notwithstanding, and bearing in mind that the Committee's views are not of legally binding nature, the State party explains that however, it will take no measures to give effect to the Committee's views, for the following reasons. |
Несмотря на вышесказанное и учитывая тот факт, что соображения Комитета не имеют обязательной юридической силы, государство-участник поясняет, что, тем не менее, оно не намеревается принимать мер с целью выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций в силу следующих причин. |
The Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents obliges States parties to "take appropriate measures" to prevent industrial accidents through "preventive, preparedness and response measures". |
В Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий на государства-участники возлагается обязательство «принимать надлежащие меры» для предотвращения промышленных аварий посредством принятия «мер по предупреждению, обеспечению готовности и реагированию». |
(c) In response to a developing trend of increased use of maritime containerized freight to smuggle drugs, Governments should take steps to ensure that they support close inter-agency partnerships between the law enforcement agencies responsible for border management and drug law enforcement. |
с) в связи с набирающей силу тенденцией более активного использования морских контейнерных грузов для контрабанды наркотиков правительствам следует принимать меры по обеспечению поддержки тесных межведомственных партнерских отношений между правоохранительными органами, ответственными за пограничный контроль и обеспечение соблюдения законов о наркотиках. |
It aims to increase staff members' sense of right and wrong conduct and acceptance of accountability for their actions, so that they could take appropriate steps to rectify lapses that could compromise their own integrity and that of the organization. |
Он направлен на то, чтобы развить у сотрудников способность распознавать правильное и неправильное поведение и чувство ответственности за свои действия, чтобы они могли принимать надлежащие меры для исправления ошибок, которые могли бы дискредитировать как их собственную репутацию, так и репутацию их организации. |
Governments should promote age-friendly environments in both urban and rural areas and take measures to support older migrant workers returning to their place of origin; |
Правительствам следует создавать благоприятные для престарелых условия как в селах, так и в городах, и принимать меры в поддержку престарелых рабочих-мигрантов, возвращающихся в свои родные места; |
Such a mixed scheme could take several forms, for example, having a mandatory contribution for core funding and voluntary contributions for non-core funding (e.g., based on an introduced scale). |
Такая смешанная схема может принимать различные формы, например, обязательный взнос для основного финансирования и добровольный для вспомогательного финансирования (например, на основе введенной шкалы). |
Under international law, States must take positive measures to ensure the indigenous right to an effective remedy not only against their own actions, but also against the acts of other parties within their own State. |
Согласно нормам международного права государства должны принимать позитивные меры для осуществления права коренных народов на эффективные средства правовой защиты в отношении не только своих собственных действий, но и в отношении действий других сторон на территории этих государств. |
Adopt a regulatory practice that consistently strikes a balance between privileges or immunities of whatever nature and the ability to investigate effectively and take other legal action in cases of offences established in accordance with the Convention. |
использовать практику регулирования, которая позволит обеспечить на постоянной основе сбалансированность между любыми привилегиями или иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и принимать иные меры правового характера в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
In other terms, financial institutions should not just identify the customer who is the account holder; they should also take reasonable steps to identify the real owner of the funds deposited into the account, which might or might not be the customer himself. |
Иными словами, финансовые учреждения должны не только устанавливать личность клиента, являющегося владельцем счета, но также и принимать разумные меры для установления личности реального собственника депонированных на данном счете средств, которым может оказаться или не оказаться сам клиент. |
As with the Anti-Corruption Office in Argentina, the Council could act as a party to proceedings that arose as a result of its investigation and, additionally, when a criminal offence was proven, could take action to confiscate property obtained as a result of corrupt activities. |
Так же как и Антикоррупционное управление в Аргентине, Совет может выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах, проводимых по результатам расследования и, кроме того, если факт совершения уголовного преступления был доказан, может принимать меры по конфискации имущества, приобретенного в результате коррупционных деяний. |
Any commission for missing persons should be independent and impartial, with the resources and authority to search for and identify all missing persons, regardless of affiliation, and take the necessary measures to support their families. |
Любая комиссия по делам пропавших без вести должна носить независимый и беспристрастный характер и располагать ресурсами и полномочиями для того, чтобы производить поиски и идентификацию всех пропавших без вести, независимо от их принадлежности, а также принимать необходимые меры по поддержке их семей. |
In the Special Rapporteur's view, since the obligations under the provisional application of treaties could also take the form of one or more unilateral acts, a legal analysis of the effect of unilateral acts was also of relevance. |
По мнению Специального докладчика, в свете того обстоятельства, что обязательства, вытекающие из временного применения договоров, могут, в частности, принимать форму одного или нескольких односторонних актов, важное значение приобретает также правовой анализ последствий односторонних актов. |
The proposed language - an obligation to "take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel" - could be construed as an obligation of result, whereas he believed the Special Rapporteur had intended to blend obligations of result and conduct. |
Предлагаемая формулировка - обязательство принимать "все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи" - может пониматься как обязательство результата, тогда как, по его мнению, Специальный докладчик намеревался составить сплав обязательств результата и поведения. |
Other parties to armed conflicts, in particular armed groups, must comply with international humanitarian and human rights law and should take all measures to ensure that the rights and security of minorities are adequately protected in areas under their control. |
Другие стороны вооруженных конфликтов, в частности вооруженные группы, должны соблюдать международное гуманитарное право и международное право прав человека и принимать все меры для обеспечения надлежащей защиты прав и неприкосновенности меньшинств в районах, находящихся под их контролем. |
For the purpose of prosecuting perpetrators of criminal and other offences, the Service has the power to define and take measures aimed at detection of criminal and other offences and their perpetrators together with other competent State authorities. |
В целях привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, Прокуратура наделена полномочиями определять и принимать меры с целью обнаружения уголовных и иных преступлений и лиц, совершивших такие преступления, совместно с другими компетентными государственными органами. |
Furthermore, the State has the duty to respect and promote the rights of the child and take all necessary measures to protect the child from neglect, abuse and exploitation (art. 5). |
Кроме того, государство обязано уважать и поощрять права ребенка и принимать все необходимые меры для защиты ребенка от небрежения, жестокого обращения и эксплуатации (статья 5). |
104.95 Intensify the dialogue with persons belonging to national minorities on the opportunities for the teaching of and in minority languages and, where appropriate, take the necessary steps to address any shortcomings (Hungary); |
104.95 активизировать диалог с лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, по вопросу о возможностях изучения и преподавания языков меньшинств и принимать в случае необходимости меры для устранения любых недостатков (Венгрия); |
127.153 Conduct awareness campaigns to promote birth registration of all children and take the necessary measures to ensure easy and effective access to free birth registration for the newborn (Mexico); |
127.153 проводить разъяснительные кампании, с тем чтобы поощрять регистрацию всех детей, и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить свободный и эффективный доступ к бесплатной регистрации новорожденных (Мексика); |
To that end, it will work with the Executive Board and the Independent Evaluation Office to revise the policy accordingly, and will take the necessary steps to implement the revised policy fully and effectively. |
С этой целью ПРООН будет сотрудничать с Исполнительным советом и Независимым управлением оценки для соответствующей корректировки этой политики и будет принимать необходимые меры для полного претворения в жизнь и эффективного осуществления пересмотренной политики в области оценки. |
As regards the age of majority, according to article 335 of the Individuals and Family Code, any child reaching the age of 21 is to be deemed an adult and may take decisions for a variety of purposes. |
Что касается возраста, с которого ребенок может считаться совершеннолетним, то статья 335 кодекса законов о личности и семье подчеркивает, что каждый ребенок, достигший 21-летнего возраста, считается совершеннолетним и может принимать решение по разным вопросам. |
Parliament may provide for the manner of the ascertainment of relevant roles of customs, and may in particular provide for persons knowledgeable in customs to sit with the judges of the supreme court or the court of appeals and take part in its proceedings . |
Парламент может предусмотреть порядок установления соответствующей роли обычаев и может, в частности, предоставлять лицам, располагающим знаниями в области обычаев, возможность участвовать в слушаниях вместе с судьями Верховного суда или апелляционного суда и принимать участие в их процессуальных действиях . |
110.50 Strengthen its efforts for the promotion of equality between men and women, and take measures to increase the active participation of women in political and public life (Canada); |
110.50 наращивать усилия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами и принимать меры по активизации участия женщин в политической и общественной жизни (Канада); |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families guarantees the right to join associations and take part in the activities of associations, but stops short of protecting the right to form associations (art. 26). |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей гарантирует право вступать в ассоциации и принимать участие в деятельности ассоциаций, хотя и не защищает право на создание ассоциаций (статья 26). |
121.61. Adopt a legal definition of all forms of discrimination against women and take affirmative measures, allowing the elimination of direct and indirect discrimination (Paraguay); |
121.61 принять правовое определение всех форм дискриминации в отношении женщин, а также принимать позитивные меры, направленные на ликвидацию прямой и косвенной дискриминации (Парагвай); |
The Committee particularly regrets the impasse between the Attorney General and Komnas HAM with regard to the threshold of evidence that should be satisfied by Komnas HAM before the Attorney General can take action. |
Комитет особенно сожалеет о конфликте между Генеральным прокурором и "Комнас-ХАМ" в связи с необходимыми доказательствами, которые должна представить "Комнас-ХАМ", с тем чтобы Генеральный прокурор начал принимать меры. |