The amendment provided mainly for the adoption of an administrative system whereby the competition agency would take the decisions and if necessary, impose administrative sanctions. |
Поправка в закон касается главным образом перехода на административную систему, в рамках которой орган по вопросам конкуренции будет принимать решения и при необходимости налагать административные санкции. |
It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. |
Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер. |
With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. |
Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия. |
The Commission considers that the link may take many forms, depending upon national legislation and the practice of each State. |
В этом вопросе Комиссия исходит из того, что данная связь может принимать множественные формы в зависимости от положений внутреннего законодательства и практики, существующей в каждом из государств. |
Insofar as international organization practice could be relevant, some members called for consideration of precisely what forms such practice could take. |
Поскольку практика международных организаций может иметь актуальное значение, некоторые члены Комиссии призвали рассмотреть вопрос о том, какие именно формы может принимать такая практика. |
(a) Provision of support at the country level, which could take five main forms: |
а) оказание поддержки на страновом уровне, которое может принимать пять основных форм: |
Such cooperation may take various forms, such as joint public appeals, shared missions or common publications in the media when this is desirable. |
По мере необходимости такое сотрудничество сможет принимать различные формы, такие как совместные призывы к общественности, совместные миссии и совместные публикации в средствах массовой информации. |
In pursuing the achievement of the internationally agreed development goals for persons with disabilities, the international community should take all possible measures to close the existing gap between policy and practice. |
Добиваясь достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов, международное сообщество должно принимать все возможные меры для сокращения существующего разрыва между политикой и практикой. |
(a) States must take measures to institutionalize participation, including by: |
а) государства должны принимать меры для институционализации участия, в том числе: |
It is increasingly effective for listening to public concerns, engaging them in conversations about risks to health, and discussing actions people can take to protect themselves and their loved ones. |
Эта платформа становится все более действенным средством, позволяющим узнавать о волнующих общественность проблемах, вовлекать ее в диалог о рисках, угрожающих здоровью, и обсуждать те меры, которые люди могут принимать, чтобы уберечь себя и своих близких. |
With regard to the private sector, however, it was asserted that companies should take note of human rights and poverty reduction objectives when undertaking operations. |
При этом в отношении частного сектора отмечалось, что компании при осуществлении своей деятельности должны принимать во внимание цели, связанные с защитой прав человека и сокращением масштабов нищеты. |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
We should also be concerned about the imbalance between supply and demand of nuclear material in some countries, and take effective measures to rectify this situation. |
Помимо этого, мы должны обращать внимание на то, что в некоторых странах наблюдается дисбаланс между предложением ядерных материалов и спросом на них, и принимать эффективные меры по исправлению этой ситуации. |
They should also take an active part in the Nuclear Security Summit and the Ministerial Conference on Nuclear Security. |
Помимо этого, им следует принимать активное участие в саммитах по физической ядерной безопасности и конференциях по физической ядерной безопасности, проводимых на уровне министров. |
In addition, it provides technical and substantive support and prepares relevant background information to enable the forums to consider and take informed decisions. |
Помимо этого она оказывает техническую и материальную поддержку и готовит соответствующую справочную информацию для того, чтобы форумы могли рассматривать и принимать осознанные решения. |
There was a perception among local populations that only the intervention brigade could take robust action to protect civilians, which is not accurate. |
Среди местного населения бытует мнение о том, что только бригада оперативного вмешательства может принимать решительные меры для защиты гражданских лиц, хотя это не соответствует истине. |
Why can't you take things just as they are? |
Почему ты не можешь принимать вещи такими, какие они есть? |
You must not take either a shower or a bath. |
Вам не следует принимать ни ванну, ни душ. |
The State party should take practical steps to increase the number of people working in the justice system, including lawyers. |
Государству-участнику следует принимать конкретные меры для увеличения численности лиц, работающих в судебной системе, в том числе в качестве адвокатов. |
States engaging in such activities should adopt comprehensive safeguards measures, cooperate fully with IAEA and take the steps required to address all concerns and obligations, including under relevant IAEA and Security Council resolutions. |
Государства, осуществляющие такого рода действия, должны принимать меры по обеспечению всеобъемлющих гарантий, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ и предпринимать шаги, необходимые для учета всех озабоченностей и обязательств, в том числе в соответствии с надлежащими резолюциями МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Pursuant to rule 11, paragraph 2, of the rules of procedure, the Compliance Committee may elaborate and take decisions using electronic means. |
В соответствии с пунктом 2 правила 11 правил процедуры Комитет по соблюдению может разрабатывать и принимать решения с использованием электронных средств. |
The Committee reiterates that the Secretary-General should also take prompt remedial action to address any hindrances that may arise to the effective promulgation and enforcement of common information security policies throughout the Secretariat. |
Комитет вновь заявляет, что Генеральный секретарь должен своевременно принимать коррективные меры по устранению любых препятствий, которые могут помешать эффективному принятию и применению общих стратегий информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата. |
10.4 States should take all appropriate measures to limit the informal tenure that results from overly complex legal and administrative requirements for land use change and development on land. |
10.4 Государствам следует принимать соответствующие меры для ограничения неформальных прав владения и пользования, вытекающих из чрезмерно сложных правовых и административных требований к изменению назначения землепользования. |
25.3 In order that tenure problems do not lead to conflicts, all parties should take steps to resolve such problems through peaceful means. |
25.3 Всем сторонам следует принимать меры для решения проблем владения и пользования мирными путями с тем, чтобы они не выливались в конфликты. |
With the contemplation of LARs, the distinction between weapons and warriors risks becoming blurred, as the former would take autonomous decisions about their own use. |
Перспектива появления БАРС будет стирать различие между вооружениями и воинами, поскольку такие системы будут автономно принимать решения о своем использовании. |