Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. |
И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
In order to combat all forms of racial discrimination, the Directorate of General Security has established a human rights office to deal with and examine complaints of human rights violations in general and take any legal steps necessary. |
В целях борьбы со всеми формами расовой дискриминации Управление общей безопасности учредило отделение по вопросам прав человека, которое призвано рассматривать и изучать жалобы, касающиеся нарушений прав человека в целом, и принимать любые необходимые правовые меры. |
He also urged States to "take measures to protect and promote the rights of minorities and their identity and take positive action to help minority cultures flourish" (ibid., para. 18). |
Он также настоятельно рекомендовал государствам "принимать меры по защите и поощрению прав меньшинств и их самобытности и принимать позитивные меры, способствующие процветанию культуры меньшинств" (там же, пункт 18). |
She reiterated her Government's doubts as to whether a State or international organization could take countermeasures against an organization of which it was a member and whether an organization could take countermeasures against one or more of its members. |
Она подтверждает сомнения ее правительства относительно возможности государства или международной организации принимать контрмеры в отношении организации, членом которой оно или она является, а также относительно возможности организации принимать контрмеры против одного или нескольких своих членов. |
Such activities are prohibited by law and are serious crimes, so that the judicial authorities may take the measures necessary to prevent them and may freeze any funds associated with them or take possession of them, prevent their use or even confiscate them. |
Такая деятельность запрещена законом и представляет собой серьезные преступления, в связи с чем судебные власти могут принимать меры, необходимые для ее предотвращения, и могут заморозить любые средства, связанные с этой деятельностью, или изъять эти средства, воспрепятствовать их использованию или даже конфисковать их. |
Any State entitled under article 46 49, paragraph 1, to invoke the responsibility of a State may take countermeasures at the request and on behalf of any State injured by the breach, to the extent that that State may itself take countermeasures under this Chapter. |
Любое государство, имеющее в соответствии с пунктом 1 статьи 46 49 право ссылаться на ответственность государства, может принять контрмеры по просьбе и от имени любого государства, потерпевшего от нарушения в той мере, насколько это государство само может принимать такие контрмеры в соответствии с настоящей главой. |
Accordingly, in implementing articles 10-14 and 16, the United States Government shall take measures appropriate to the Federal system to the end that the competent authorities of the constituent units of the United States of America may take appropriate measures for the fulfilment of the Convention. |
Соответственно, осуществляя положения статей 10-14 и 16, правительство Соединенных Штатов будет принимать меры, соответствующие федеральной системе, с тем чтобы компетентные власти штатов и районов, образующих Соединенные Штаты Америки, могли принять надлежащие меры для осуществления Конвенции. |
While he agreed that NGOs should be involved in the consultation process, and that the principle of national ownership should be applied, NGOs should not take part in meetings, and should take part in the process only with the agreement of the country concerned. |
Хотя он согласен с необходимостью вовлечения НПО в процесс консультаций и применения принципа национальной ответственности, НПО не должны принимать участия в заседаниях, а должны участвовать в этом процессе лишь с согласия соответствующей страны. |
I don't take orders from anyone, and I take to my house whoever I want! |
Я не буду слушать от кого-то, и буду принимать в моём доме, кого хочу! |
Similarly, one cannot take the Greek Cypriot side seriously when it proposes confidence-building measures in the island while at the same time it continues to block, with all means at its disposal, any attempt aimed at lifting the isolations. |
Аналогичным образом, нельзя серьезно относиться к заявлениям киприотов-греков, когда они предлагают принимать на острове меры укрепления доверия, одновременно продолжая блокировать, используя все имеющиеся в их распоряжении средства, любые попытки, направленные на устранение изоляции. |
(m) States should take prompt measures to increase the availability of adequate housing options, particularly for those most affected by sub-prime and predatory mortgage lending. |
м) государствам следует принимать безотлагательные меры к расширению выбора вариантов адекватного жилья, особенно в тех странах, которые в наибольшей степени пострадали от кредитования непервоклассных заемщиков и хищнического кредитования. |
To this end, United Nations institutions should take specific steps to ensure awareness among their directors and staff of the Declaration and its provisions and to ensure that the Declaration is a key reference in any decision-making or programming affecting indigenous peoples at all levels of operation. |
Для этого учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры по информированию своих руководителей и сотрудников о Декларации и ее положениях и по всестороннему учету Декларации во всех процессах принятия решений или составления программ, затрагивающих коренные народы, на всех уровнях деятельности. |
A staff member's failure to comply with administrative norms of the organization may take several forms; it may be behavioural or related to fraud or other financial irregularities (including corruption, procurement violations etc.). |
Невыполнение сотрудником административных норм организации может принимать несколько форм; оно может носить поведенческий характер или может быть связано с мошенничеством или другими финансовыми нарушениями (включая коррупцию, нарушение правил закупок и т.д.). |
In some cases, the respondent might not take part in the constitution of the arbitral tribunal, so that the appointing authority has before it the information received from the claimant only. |
В некоторых случаях ответчик может и не принимать участия в создании арбитражного суда, и в связи с этим компетентный орган располагает только информацией, полученной от истца. |
States may be highly influential in persuading others to protect populations at risk and may take diplomatic measures, including the imposition of sanctions, when other States fail to protect their populations. |
Государства могут оказывать весьма значительное влияние на другие государства в целях обеспечения защиты населения, находящегося под угрозой, и могут принимать дипломатические меры, включая введение санкций в тех случаях, когда другие государства не обеспечивают защиту своего населения. |
A second speaker agreed that briefings on cross-cutting, thematic matters could be useful and that the problem lay with implementation, as it was often unclear what kind of action the Council should take on such issues as HIV/AIDS. |
Второй оратор согласился, что брифинги по сквозным тематическим вопросам могли бы быть полезными, но все упирается в практическое осуществление, и часто бывает неясно, какие меры должен принимать Совет по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД. |
As for the Joint Ad Hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, once the checklist for contingency planning was finalized it would only take action upon a relevant request, in accordance with the Expert Group's strategy. |
Что касается Совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварий, то после окончательной подготовки перечня контрольных операций по планированию действий в чрезвычайных ситуациях она будет принимать меры только по соответствующей просьбе в соответствии со стратегией Группы экспертов. |
Another benefit is that, as noted above, intervention with Governments involved and follow-up can take many forms, and there is thus an important level of flexibility available to the Special Rapporteur to respond to the various cases presented to him. |
Еще одно преимущество состоит в том, что, как отмечалось выше, обращение к соответствующим правительствам и последующая деятельность могут принимать различные формы, а поэтому Специальный докладчик может проявлять значительную гибкость в реагировании на различные доводимые до его сведения случаи. |
The principles recognize the interdependence and indivisibility of all human rights, and highlight that States must take steps, to the maximum of their available resources, to progressively realize the enjoyment of the economic, social and cultural rights of those that live in extreme poverty. |
В принципах признается взаимозависимость и неделимость всех прав человека и подчеркивается, что государства должны принимать меры, в пределах максимума имеющихся у них ресурсов, в целях последовательной реализации экономических, социальных и культурных прав людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
States must take all necessary measures to ensure that unpaid care work does not have a disproportionate impact on women's enjoyment of rights, and create the conditions to ensure that it is undertaken on a basis of equality between men and women. |
Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не оказывала чрезмерного воздействия на осуществление женщинами своих прав и чтобы создавались условия для выполнения такой работы на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
Guaranteeing the exercise and enjoyment of women's right to work on an equal basis with men requires that States take all appropriate measures to ensure "that in law and in practice, men and women have equal access to jobs at all levels and all occupations". |
Для гарантирования осуществления и реализации женщинами права на труд на основе равенства с мужчинами государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, «чтобы в законе и на практике мужчины и женщины имели равный доступ к рабочим местам любого уровня и к любым профессиям». |
The Commission also recalled that, according to the same decision, it would not take action on certain parts of those recommendations until it decided to do so. |
Комиссия также напомнила, что в соответствии с тем же решением она не будет принимать решений по определенным частям этих рекомендаций, пока не будет принято соответствующего решения. |
The Committee recommends that the State party take more active measures to end all forms of discrimination against children, with particular attention to discrimination against girls and children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать более активные меры для прекращения всех форм дискриминации в отношении детей, уделяя при этом особое внимание дискриминации девочек и детей-инвалидов. |
A principles approach in corporate governance, typically coupled with a comply or explain framework, establishes a high-level set of basic principles, while acknowledging that the specific implementation of those principles may take different forms in different companies and industries that are equally effective and appropriate. |
В контексте корпоративного управления такие подходы, обычно дополняемые требованием "соблюдай или объясняй", предполагают установление определенного набора основных принципов с одновременным признанием того, что конкретное применение таких принципов различными компаниями и в различных отраслях может принимать различные, но при этом равноэффективные и равноуместные формы. |
Several delegates emphasized the need for improved planning and preparation of sessions of the governing body, including ministerial segments, to enable ministers to engage substantively and take the necessary decisions on matters of critical importance. |
Несколько делегатов подчеркнули необходимость улучшения планирования и подготовки совещаний руководящего органа и этапов заседаний на уровне министров, что обеспечит эффективность работы министров и позволит им принимать необходимые решения по вопросам, имеющим первостепенную важность. |