| They can only take note of cooperative behaviour and make recommendations to the judge, who makes the final decision on sentencing. | Они могут только принимать во внимание поведение, характеризующееся таким сотрудничеством, и выносить соответствующие рекомендации судье, который принимает окончательное решение о мере наказания. |
| Based on that alert, States could take temporary freezing orders. | На основании этого оповещения государства могут принимать временные постановления о замораживании активов. |
| In the United States all civil servants must take an oath of office by which they swear to faithfully discharge the duties of office. | В Соединенных Штатах все гражданские служащие должны принимать присягу, в которой они клянутся честно исполнять свои служебные обязанности. |
| In established democracies, challenges can take different forms. | В укоренившихся демократиях вызовы могут принимать иные формы. |
| States should also take effective and appropriate measures to address them, if relevant. | При необходимости государства должны принимать эффективные и адекватные меры для борьбы с такими видами практики. |
| The High Commissioner noted that reprisals could take many forms; people could be threatened or harassed by Government officials, including through public statements by high-level authorities. | Верховный комиссар отметила, что репрессии могут принимать разные формы; люди могут подвергаться угрозам или преследованиям со стороны государственных должностных лиц, в том числе в публичных заявлениях представителей власти высокого уровня. |
| It has also decided that the prosecutors who conducted the preliminary investigations should take part in the oral trials in court. | Также было принято решение о том, что прокуроры, проводившие предварительные расследования, должны принимать участие в устных слушаниях. |
| Sri Lanka will take measures for the rehabilitation and reintegration of ex-combatants, particularly children and young persons. | Шри-Ланка будет принимать меры для реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов, особенно детей и молодых людей. |
| Furthermore, it recommended that training for law enforcement officers take account of international human rights standards. | Помимо этого, он рекомендовал в процессе подготовки сотрудников правоохранительных органов принимать во внимание международные правозащитные стандарты. |
| Tajikistan will in future take all necessary measures to implement these provisions. | Республика Таджикистан и впредь будет принимать все меры по реализации вышеуказанных положений. |
| Ms. Goicochea (Cuba) said that the Assembly could not take decisions on crucial issues without adequate time to deliberate. | Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что Ассамблея не может принимать решения по принципиальным вопросам, не имея достаточного времени для их обсуждения. |
| States must take forceful action to combat gender-based violence. | Государства должны принимать решительные меры для борьбы с гендерным насилием. |
| States must take action to promote climate change adaptation, disaster risk reduction and sustainable housing and urbanization. | Государствам следует принимать меры для содействия адаптации к изменению климата, уменьшению опасности бедствий и строительству устойчивых жилищ и урбанизации. |
| Accountability entailed investigation, prosecution, and punishment, which could take various forms. | Ответственность влечет за собой расследование, обвинение и наказание, которое может принимать различные формы. |
| While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, effective and efficient global actions were also required. | Признавая, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что необходимо также принимать эффективные и действенные меры на глобальном уровне. |
| Ultimately, the relevant committee as a whole shall take any measures deemed necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members. | Наконец, соответствующий комитет в целом должен принимать любые меры, которые будут сочтены необходимыми, для того чтобы гарантировать соблюдение требований о независимости и беспристрастности своих членов. |
| Certification services providers must take the necessary measures to ensure that access to such information is in accordance with applicable data protection laws. | Поставщики сертификационных услуг должны принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы доступ к такой информации осуществлялся в соответствии с действующими законами о защите данных. |
| States should take specific preventive measures to avoid and/or eliminate underlying causes of forced evictions, such as speculation in land and real estate. | Государствам следует принимать конкретные превентивные меры для предупреждения возникновения/искоренения причин принудительных выселений, таких, как спекулятивные операции с землей и недвижимостью. |
| Mankind depends on the oceans for survival and development, and we should take good care of our common home. | Выживание и развитие человечества зависит от состояния Мирового океана и мы должны принимать эффективные меры для защиты нашего общего дома. |
| Lastly, in view of the importance of the proposed reforms, the Committee should discuss them thoroughly and should not take hasty decisions. | Наконец, ввиду важности предлагаемых реформ Комитету следует тщательно обсудить их и не принимать поспешных решений. |
| It could not take any action until the fact-finding phase had been completed. | Он не может принимать каких-либо решений до завершения этапа установления фактов. |
| They must take effective measures and continually increase their efforts in supervision and in handling cases. | Они должны принимать эффективные меры и непрерывно наращивать свои усилия по надзору за ходом рассмотрения дел. |
| States should take measures against over-consumption and to ensure efficient water use. | Государства должны принимать меры по противодействию чрезмерному употреблению и обеспечению эффективного водопользования. |
| Countries should take the necessary steps to strengthen their domestic financial sectors prior to opening their capital accounts. | Странам надлежит принимать необходимые меры по укреплению своего внутреннего финансового сектора, прежде чем открывать свои счета движения капитала. |
| Naturally, States should also take the national measures necessary for the effective implementation of the standards laid down in the treaty. | Естественно, государства должны также принимать национальные меры, необходимые для эффективного осуществления стандартов, изложенных в договоре. |