Several delegations highlighted the principle of compatibility and stressed that regional fisheries management organizations and arrangements should not take measures that would weaken the efficiency of the measures adopted by coastal States for the same species. |
Несколько делегаций обратили внимание на принцип совместимости и подчеркнули, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не должны принимать меры, которые чреваты ослаблением эффективности мер, принятых прибрежными государствами по тем же видам. |
Freedom of association is also guaranteed by the Federal Constitution, as well as the right to vote, to be elected, to participate in elections and take part in the conduct of public affairs. |
Кроме того, Федеральная конституция гарантирует свободу ассоциации, а также право голосовать, быть избранным, участвовать в выборах и принимать участие в ведении государственных дел. |
Promptly respond to complaints of harassment, intimidation or arbitrary arrests of human rights defenders, and take adequate measures for their safety (Norway); |
Незамедлительно реагировать на жалобы по поводу преследования, запугивания или произвольных арестов, которым подвергаются правозащитники, и принимать адекватные меры для обеспечения их безопасности (Норвегия). |
These restrictions on the right to vote were based exclusively on the legal capacity status of a person and did not take account of their actual capacity to make decisions on political matters. |
Такие ограничения избирательного права основаны исключительно на дееспособности лица без учета его фактической способности принимать решения по политическим вопросам. |
The international community and donor agencies, including the regional organizations and the United Nations, have an important role to play in ensuring that States take positive measures to provide security for their people, but at the same time conform to international human rights standards. |
Международное сообщество и учреждения-доноры, включая региональные организации и Организацию Объединенных Наций, призваны сыграть важную роль в качестве гарантов того, что государства будут принимать позитивные меры в целях обеспечения безопасности своих народов при одновременном соблюдении международных норм в области прав человека. |
Spain asked whether the Government planned to broaden the campaign of gender equality and whether it would take measures in cases of abuses perpetrated by security forces. |
Испания задала вопрос, планирует ли правительство расширить кампанию по поощрению гендерного равенства и будет ли оно принимать меры в отношении нарушений, совершаемых силами безопасности. |
Alternatives to detention can take various forms: reporting at regular intervals to the authorities; release on bail; or stay in open centres or at a designated place. |
Альтернатива содержанию под стражей может принимать различные формы: регулярная отчетность перед органами власти, освобождение под залог, либо проживание в открытых центрах или в назначенном месте. |
In view of the subregion's porous borders and the impact of armed conflicts, all States should strengthen cooperation and take more stringent measures to implement the latest international best practices and arms control standards. |
С учетом факторов пористости границ стран субрегиона и воздействия вооруженных конфликтов всем государствам следует укреплять сотрудничество и принимать более строгие меры по применению новейших международных передовых методов и стандартов в области контроля над вооружениями. |
Governments should introduce and support policies for professional equality training and equal access to continuing education, and should take measures to promote the equal sharing of non-remunerated work between women and men. |
Правительства должны внедрять и проводить политику обеспечения профессионального равенства и равного доступа к непрерывному образованию, а также принимать меры для обеспечения справедливого распределения неоплачиваемых видов работы между женщинами и мужчинами. |
If governments are serious about development, they will take steps to ensure that the content of the goals of the Programme of Action do not remain on paper. |
Если правительства действительно хотят продвигаться вперед в деле развития, они будут принимать меры к тому, чтобы цели, поставленные в Программе действий, не остались только на бумаге. |
He wished to know whether the national preventive mechanism for the prevention of torture was authorized to receive complaints and initiate prosecutions or take action to ensure that court rulings were actually implemented. |
Что касается национального механизма по предупреждению пыток, то г-н Ван Сюэсянь хотел бы узнать, уполномочен ли он получать жалобы, возбуждать уголовное преследование или принимать меры в целях эффективного исполнения судебных решений. |
In his view, the State party should take more resolute action in that regard and ensure that all law-enforcement officers without exception were not only encouraged to respect the rule of law, but were informed of their binding obligation to do so. |
По мнению г-на Ван Сюэсяня, государству-участнику следует принимать более решительные меры в этом отношении и обеспечить, чтобы всем без исключения сотрудникам правоохранительных органов не только рекомендовалось соблюдать законность, но и сообщалось о том, что это вменяется им в обязанность. |
Given this, the Co-Chairs wish to propose to the States Parties the following commitments that they could take in the extraordinary instances when previously unknown mined areas are discovered after deadlines have passed. |
В связи с этим сопредседатели желают предложить государствам-участникам нижеследующие обязательства, которые они могли бы принимать в исключительных обстоятельствах, когда по прошествии предельных сроков обнаруживаются ранее не известные минные районы. |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. |
В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
Developed States should take action to mitigate and adapt to climate change, which had accentuated deforestation, desertification and loss of biodiversity, and had a negative impact on transport infrastructure. |
Развитые государства должны принимать меры по смягчению последствий климатических изменений и адаптации к ним, поскольку в результате этих изменений усугубились обезлесение, опустынивание и утрата биоразнообразия; они также оказывают отрицательное воздействие на транспортную инфраструктуру. |
States should take measures to ensure that people of African descent, including migrant workers, are not subject to discriminatory conditions of labour, and, inter alia, employment or salary. |
Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы к лицам африканского происхождения, в том числе трудящимся-мигрантам, не применялись дискриминационные условия труда, в частности при трудоустройстве и выплате зарплаты. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights notes that States should take immediate measures aimed at conferring security of tenure (see para. 49 above). |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что государства должны принимать срочные меры, направленные на правовое обеспечение проживания (см. пункт 47 выше). |
What types of minimum measures, as well as measures of progressive realization, should States take? |
Какие минимальные и постепенно реализуемые меры должны принимать государства? |
Continue strengthening tolerance in the Ukrainian society and take measures to prevent integration of nationalistic ideas in the political platforms of the public associations (Russian Federation); |
97.68 продолжать укреплять терпимость в украинском обществе и принимать меры по предупреждению включения националистических идей в политические платформы общественных объединений (Российская Федерация); |
CEDAW urged India to, inter alia, be proactive and take all necessary measures and initiatives to ensure that the rule of law is upheld and justice is delivered instead of waiting for directives from the Supreme Court on petitions filed by third parties. |
КЛДЖ настоятельно призвал Индию, среди прочего, занять активную позицию и принимать все необходимые меры и инициативы для обеспечения верховенства закона и отправления правосудия, вместо того чтобы дожидаться указаний Верховного суда по ходатайствам, подаваемым третьими сторонами. |
In their 30 April 2011 statement, "Inception of the Spring Operations or Operation Badar," the Taliban declared that they would focus attacks on targets of a military nature and take precautions to protect civilians. |
В своем заявлении от 30 апреля 2011 года «Начало весенних операций, или операция "Бадар"» его представители провозгласили, что они намерены сосредоточить свои нападения на объектах военного назначения и принимать меры предосторожности для защиты гражданского населения. |
The Government should further remove all obstacles that impede the work of human rights defenders and journalists, protect them from reprisals and take proactive measures to support their work. |
Правительству также следует устранить все препятствия для работы правозащитников и журналистов, защищать их от карательных мер и принимать активные меры по поддержке их работы. |
The State accepts and takes note of these recommendations and will take the necessary action to developing a harmonised domestic legislation to address unregulated aspects of the Convention on the Rights of the Child, within the limits of its resources. |
Государство соглашается с этими рекомендациями, принимает их к сведению и будет принимать необходимые меры, направленные на разработку и гармонизацию национального законодательства в целях устранения неурегулированных аспектов Конвенции о правах ребенка, в пределах имеющихся в стране ресурсов. |
The Committee considered that States parties should take measures not only to prevent and punish deprivation of life by criminal acts, but also to prevent arbitrary killing by their own security forces. |
Комитет счел, что государства-участники должны принимать меры не только по предупреждению и наказанию уголовных деяний, ведущих к лишению жизни, но также и по предотвращению произвольных убийств, совершаемых их собственными силами безопасности. |
Any attempt at codification, however, should take account of the crucial importance of disaster prevention in the treatment and protection of the population, especially in the poorest countries. |
Однако при любой попытке кодификации следует принимать во внимание исключительную важность предотвращения стихийных бедствий для облегчения положения и защиты населения, особенно в беднейших странах. |