The Government will be receptive to the promotion of human rights, will take steps to submit additional reports pursuant to human rights treaties and will agree to implement recommendations contained in the report of the Truth, Reception, and Reconciliation Commission. |
Готовность правительства поощрять права человека, принимать меры к представлению дополнительных докладов в соответствии с международными договорами по правам человека и выполнять рекомендации, содержащиеся в докладе Комиссии по установлению истины, приему и примирению. |
(c) Immediately report to appropriate authorities or take action in respect of allegations of misconduct that are reported to him are well founded; |
с) немедленно сообщать соответствующим органам о всех предполагаемых нарушениях правил поведения, о которых ему становится известно, или принимать по ним меры, являются обоснованными; |
Mr. Stastoli (Albania), speaking in exercise of the right of reply, said that no State could dictate to another sovereign State the decisions that it should take with regard to recognition of a third State. |
ЗЗ. Г-н Стастоли (Албания), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что ни одно государство не может указывать другому суверенному государству, какое решение оно должно принимать по поводу признания третьего государства. |
The State party should ensure respect for the provisions of article 17 of the Covenant and should take effective measures to eliminate arbitrary or unlawful interference, to make remedies available to victims and to prosecute and punish those responsible for such violations. |
Государство-участник должно гарантировать соблюдение положений статьи 17 Пакта и принимать эффективные меры по предотвращению произвольных и незаконных вмешательств в личную жизнь, по выделению в распоряжение жертв необходимых ресурсов и по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении этих деяний. |
On occasion, the police have claimed that the case was a political issue on which it could not take action or that the complaint is against army personnel senior to the police officer and who is still working in the district. |
Иногда представители полиции утверждали, что речь идет о политическом деле, по которому они не могут принимать какие-либо меры, или что жалоба касается военнослужащего, который превосходит по рангу сотрудника полиции и все еще работает в этом районе. |
He spoke to the author's husband who has expressed the wish to continue with this communication and ask the Committee not to close the case or take any decision without having the results of an investigation, counsel intends to undertake with the Punjab Human Rights Organization. |
Он разговаривал с мужем автора, который выразил желание продолжать рассмотрение данного сообщения и просит Комитет не закрывать дело и не принимать каких-либо решений, не дождавшись результатов расследования, которое адвокат намерен провести вместе с Пенджабской организацией по правам человека. |
This means that they must furnish any information and documentation that the court requests, bring before the court any persons it designates, and take any steps that they are instructed to perform in that regard. |
Это означает, что они должны предоставлять всю запрашиваемую судом информацию и документацию, а также обеспечивать явку в суд любых лиц по назначению суда и принимать любые предписанные им меры в этой связи. |
Those messages have focused on advice to United Nations staff with respect to the specific actions they can take to safeguard themselves and their dependants and also on the ongoing organizational response to the pandemic. |
В этих сообщениях основное внимание уделяется оказанию консультативной помощи персоналу Организации Объединенных Наций, касающейся конкретных мер, которые они могут принимать в целях обеспечения как своей собственной защиты, так и защиты их иждивенцев, а также принимаемых Организацией мер реагирования на пандемию. |
In order to implement article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States must take legislative, administrative, judiciary and other measures in order to prevent and sanction racial discrimination at all levels of public life. |
Для реализации статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации государства должны принимать законодательные, административные, судебные и другие меры, с тем чтобы предотвратить и запретить расовую дискриминацию на всех уровнях общественной жизни. |
She was surprised that no mention had been made of rule 81 of the rules of procedure, according to which the Committee could not immediately take action on a proposal for a separate vote if that proposal had already been rejected. |
Ее удивляет, что никто не упомянул правило 81 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которой Комитет не может принимать решение относительно новой просьбы о проведении раздельного голосования сразу же после того, как предыдущая аналогичная просьба была отклонена. |
Although further discussion on the decision-making capacity of inter-committee meeting representatives was needed, with the majority agreeing that these representatives could take decisions on organizational matters, but decisions on substantive issues should be endorsed by their respective committees. |
Хотя необходимо дальнейшее обсуждение вопроса о полномочиях представителей на межкомитетских совещаниях в плане принятия решений, большинство согласилось с тем, что эти представители могут принимать решения по организационным вопросам и что решения по вопросу существа должны утверждаться соответствующими комитетами. |
It can also take part in civil cases in which the State is not a party and can appeal decisions in cases in which it has not appeared if it believes that the decision is contrary to law. |
Прокуратура правомочна также принимать участие в гражданских делах, в которых государство не является стороной спора, и может обжаловать решения по делам, в которых оно не участвовало, если считает, что соответствующее решение противоречит закону. |
With regard to the obligations of States parties relating to child labour as set out in article 10 of the Covenant, States parties must take effective measures, in particular legislative measures, to prohibit labour of children under the age of 16. |
Что касается предусмотренных в статье 10 Пакта обязательств государств-участников в связи с детским трудом, то государствам-участникам необходимо принимать эффективные, в частности законодательные, меры для запрещения труда детей моложе 16 лет. |
Assistance may be designed to facilitate development or reform, may respond to natural disasters or other humanitarian crises, may take the form of peacekeeping operations, or may advance other purposes. |
Помощь может выделяться на поддержку развития или реформ, на преодоление стихийных бедствий или других гуманитарных кризисов, принимать форму операций по поддержанию мира или направляться на иные цели. |
It is essential that civil society organizations take responsibility and action to influence the agenda of the International Day of Democracy, making sure that the debate reflects issues relevant to various segments of the population, including the marginalized and people who are poor. |
Очень важно, чтобы организации гражданского общества взяли на себя ответственность в этой области и стали принимать меры для оказания влияния на повестку дня Международного дня демократии в целях обеспечения того, чтобы дискуссия отражала вопросы, волнующие различные слои населения, включая обездоленных и бедных. |
In addition to State authorities, all other States and members of the international community which recognize human rights would have the obligation to cooperate among themselves and take whatever action is necessary to realize the rights in all countries belonging to that community. |
Помимо государственных органов власти, все другие государства и члены международного сообщества, которые признают права человека, несут на себе обязательство сотрудничать между собой и принимать любые меры, которые потребуются для реализации прав во всех странах, относящихся к этому сообществу. |
The Joint Meeting will take the decision to refer to CEN standards based on the delegates' study of the Formal Vote text and taking into consideration the recommendations of the CEN Consultant and of the Joint Meeting Working Group on Standards. |
Совместное совещание будет принимать решение о включении ссылок на стандарты ЕКС на основе результатов изучения делегатами текста, прошедшего процедуру официального голосования, и с учетом рекомендаций консультанта ЕКС и Председателя Рабочей группы по стандартам Совместного совещания. |
Invites Parties to coordinate fully at the national level on cooperation and synergies so that the Conferences of the Parties of the Stockholm, Rotterdam and Basel Conventions can take harmonized complementary decisions. |
предлагает Сторонам осуществлять полномасштабную координацию на национальном уровне в области сотрудничества и синергизма с тем, чтобы конференции Сторон Стокгольмской, Роттердамской и Базельской конвенций могли принимать согласованные взаимодополняющие решения. |
A systematic analysis of user requirements for statistics on house prices may take the form of a series of questions reflecting the different reason why users may want information on house prices. |
Систематический анализ потребностей пользователей в статистике цен на жилье может принимать форму серии вопросов, отражающих различные причины, по которым пользователи желают получить информацию о ценах на жилье. |
What steps should IT departments take in helping the business areas to appreciate and support the purpose and objectives of the external supplier relationship? |
Какие меры должны принимать подразделения ИТ с целью оказания помощи отраслевым статистикам в понимании и поддержке целей и задач в области отношений с внешним поставщиком? |
The United Nations human rights office continued to monitor the human rights situation and take measures to prevent and redress human rights violations in Abkhazia, Georgia. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало следить за положением в области прав человека и принимать меры по предотвращению нарушений прав человека в Абхазии, Грузия, и по возмещению нанесенного ими ущерба. |
The composition of these bodies should be reviewed by the Prime Minister, who should take the final decision on the new appointments, in order to ensure their total impartiality. |
Состав этих двух органов должен определять премьер-министр, который должен принимать окончательные решения о новых назначениях, чтобы обеспечить полную беспристрастность этих органов. |
The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. |
Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
The Security Council can take action, too, in accordance with the purposes and principles of the Charter, when it determines a threat to international peace and security, a breach of the peace or an act of aggression. |
Совет Безопасности также может принимать меры в соответствии с целями и принципами Устава, когда он квалифицирует угрозу международному миру и безопасности, нарушение мира или акт агрессии. |
In that connection, we agree that more coherence is needed in the sharing of information already available in the United Nations system so that the competent bodies can take timely decisions. |
В этой связи мы согласны с тем, что нам необходимо больше слаженности в обмене уже имеющейся в системе Организации Объединенных Наций информацией, с тем чтобы компетентные органы могли принимать своевременные решения. |