| Articles 8 and 12 of the EPL stipulate that the public authorities take the measures required to timely provide the public willing to participate in decision-making with necessary information. | В статьях 8 и 12 ЗООС предусматривается, что государственные органы должны принимать меры, требующиеся для своевременного предоставления общественности, желающей участвовать в процессе принятия решений, необходимой информации. | 
| It is natural that a country should take self-defensive measures in the face of nuclear blackmail from a nuclear-weapon State. | В таких условиях страны, разумеется, должны принимать меры в целях самообороны перед лицом ядерного шантажа со стороны государств, обладающих ядерным оружием. | 
| At the same time, we are convinced that nuclear-weapon States must not stop at that and must take effective measures towards nuclear disarmament. | Вместе с тем, мы убеждены, что страны, обладающие ядерным оружием, должны не остановиться на этом и принимать действенные меры по ядерному разоружению. | 
| States parties in countries where migrant women work should take all appropriate measures to ensure non-discrimination and the equal rights of women migrant workers, including in their own communities. | Государствам-участникам в странах, где работают женщины-мигранты, рекомендуется принимать все необходимые меры для обеспечения недискриминации и равенства прав трудящихся женщин-мигрантов, в том числе в их собственных общинах. | 
| (b) Alternative care may take the form of: | Ь) альтернативный уход может принимать форму: | 
| States, agencies and facilities, schools and other community services should take appropriate measures to ensure that children in alternative care are not stigmatized during or after their placement. | Государствам, организациям и учреждениям, школам и другим общинным службам следует принимать соответствующие меры, чтобы дети, помещенные в условия альтернативного ухода, не подвергались стигматизации во время или после помещения на попечение. | 
| Alternatively, the Special Rapporteur may take action where the situation is representative of, or connected to, a broader pattern of human rights violations against indigenous peoples. | В других случаях Специальный докладчик может принимать меры, если данная ситуация отражает широкую тенденцию нарушения прав человека коренных народов или связана с ней. | 
| It emphasizes the importance of strategic partnerships between the missions and United Nations country teams and identified necessary elements of integration, which can take different structural forms. | В этой политике особо подчеркивается важность стратегического партнерства между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций и определяются необходимые элементы интеграции, которая может принимать различные структурные формы. | 
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. | 
| In executing its authority, the Council is endowed with far-reaching powers to adopt legally binding decisions that take precedence over any other obligations of Member States. | В выполнении своего мандата Совет облечен очень большими полномочиями принимать юридически обязательные для исполнения решения, которые превалируют над другими обязательствами государств-членов. | 
| Since many workers are unable to contribute to and take part in them, the programmes tend to perpetuate - and sometimes exacerbate - existing inequalities. | Поскольку многие трудящиеся не в состоянии вносить взносы и принимать участие в таких планах пенсионного обеспечения, для таких планов характерна тенденция сохранения - и порой углубления - существующего неравенства. | 
| c. relevant authorities can take protective measures to ensure the safety of witnesses, | с) соответствующие органы власти могут принимать меры охраны для обеспечения безопасности свидетелей; и | 
| Governments must consider the fundamental importance of the environment in providing basic human services and take meaningful steps to stop and reverse degradation. | Правительства должны учитывать основополагающую важность окружающей среды при оказании базовых услуг населению и принимать предметные меры для прекращения и обращения вспять ухудшения ее состояния. | 
| The Council may also take appropriate measures, including suspension or termination of its sponsorship of any pre-project or project, following the report of the Executive Director. | Совет может также принимать надлежащие меры, включая приостановление или прекращение поддержки любого предпроекта или проекта исходя из доклада Исполнительного директора. | 
| Countries will be encouraged to designate experts who can take part in regional and global cooperation to ensure the effective management of the international environmental information infrastructure. | Странам будет предложено назначить экспертов, которые смогут принимать участие в сотрудничестве на региональном и глобальном уровнях, с целью обеспечить эффективное управление международной инфраструктурой экологической информации. | 
| The justice of the peace may take any action necessary to ascertain the minor's family, moral and physical circumstances and living conditions. | Мировой судья может принимать любые меры для получения информации об обстановке в семье, моральном и материальном положении несовершеннолетнего и условиях его жизни. | 
| The employer may take formally consistent measures, which, however, prove to be unproportionally unfavorable for a number of persons that may be regarded mostly as a uniform group. | Работодатель может принимать формально последовательные меры, оказывающиеся, однако, непропорционально неблагоприятными для ряда лиц, которых можно рассматривать в основном как однородную группу. | 
| The Hague programme contains important policy guidelines and identifies measures that the EU and its member States should take to fight terrorism and its radicalization. | В Гаагской программе содержатся важные программные руководящие принципы и определяются меры, которые ЕС и его государства-члены должны принимать для борьбы с терроризмом и его усилением. | 
| A patent that is likely invalid or overly broad ("poor quality") can deter innovation by making rivals take actions to avoid infringing the poor quality patent. | Патент, который, вероятно, является недействительным или имеет слишком широкий объем охраны ("низкокачественный" патент), может сдерживать инновационную деятельность, позволяя соперникам принимать меры для того, чтобы избежать нарушения низкокачественного патента. | 
| It will take robust action to protect civilians in imminent threat of danger and prevent attacks on United Nations facilities and personnel as well as humanitarian workers. | Она будет принимать решительные меры для защиты гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой, и предотвращать нападения на объекты и персонал Организации Объединенных Наций, а также на гуманитарных работников. | 
| Prospects for such action may be enhanced by a reported willingness in Europe to monitor and possibly take enforcement action in respect of competition issues in the food supply chain. | Перспективы осуществления такой деятельности, быть может, улучшаются благодаря наметившейся, судя по имеющимся сообщениям, в Европе готовности отслеживать ситуацию и, возможно, принимать правоприменительные меры по вопросам конкуренции в цепочке продовольственного снабжения. | 
| The statement emphasized that countries in which hazardous waste originated should take action to stop such substances from travelling illegally around the world. | Он подчеркнул, что страны, из которых поступают опасные отходы, должны принимать меры для прекращения незаконной транспортировки таких отходов в глобальном масштабе. | 
| Partnership between UNEP and the private sector can take many forms, including programmatic partnerships, advocacy, fund-raising or contributions, including in-kind support. | Партнерские связи между ЮНЕП и частным сектором могут принимать различные формы, включая партнерство по программным вопросам, пропагандистскую деятельность, сбор средств или обеспечение взносов, включая оказание поддержки натурой. | 
| Women could use such services on their own and could take their own decisions on whether to have a procedure performed, including surgical procedures. | Женщины могут получать такие услуги по своему усмотрению и самостоятельно принимать решения о целесообразности проведения лечения, включая хирургические операции. | 
| Mr. Eriksen (Norway) said that the Global Strategy demonstrated the resolve of Member States to cooperate and take effective measures to curb terrorism. | Г-н Эриксен (Норвегия) говорит, что Глобальная стратегия свидетельствует о твердом намерении государств-членов сотрудничать и принимать эффективные меры по пресечению терроризма. |