The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that the judiciary complies with the provisions of the Convention and the State party's obligations under the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы судебные органы соблюдали положения Конвенции и обязательства государства-участника по Конвенции. |
As for the topic of shared natural resources, his delegation fully subscribed to the Working Group's recommendation that the Commission should not take up the transboundary oil and gas aspect of the topic for consideration. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны полностью соглашается с рекомендацией Рабочей группы о том, что Комиссии не следует принимать на рассмотрение вопрос о трансграничных аспектах темы, касающихся нефти и газа. |
101.81. Cooperate with the International Criminal Court's investigation and take measures to ensure that those responsible for post-election violence are held accountable (Australia); |
101.81 сотрудничать со следственным персоналом Международного уголовного суда и принимать меры для обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в насильственных действиях в период после проведения выборов (Австралия); |
After the preliminary review, the office may find that there is a prima facie case of retaliation and refer it to OAI for investigation, or may determine that there is no such case and take no further action. |
После предварительного обзора Бюро может прийти к выводу о наличии убедительных свидетельств преследования и передать дело УРР для проведения расследования, или же может сделать вывод о том, что для этого нет оснований, и не принимать дальнейших мер. |
The Board recommends that the Administration provide formal feedback or advice to missions regarding their delays in IPSAS implementation activities and take effective measures to get the missions' IPSAS progress on track. |
Комиссия рекомендует администрации направлять миссиям официальные ответы или рекомендации в отношении задержек с переходом на МСУГС и принимать эффективные меры по обеспечению соблюдения миссиями графика перехода на МСУГС. |
States must take measures to prevent the commercialization of surveillance technologies, paying particular attention to research, development, trade, export and use of these technologies considering their ability to facilitate systematic human rights violations. |
Государства должны принимать меры по предотвращению коммерциализации технологий слежения, уделяя особое внимание технологическим исследованиям, развитию, торговле, экспорту и использованию этих технологий с учетом возможности их содействия систематическим нарушениям прав человека. |
The Annual MSP would be subordinate to the Review Conference and could take more limited decisions on substance and decisions on matters of procedure relating to the MSP and MXP. |
Ежегодное СГУ было бы подчинено обзорной Конференции и могло бы принимать более ограниченные решения по вопросам существа и решения по вопросам процедурного характера, относящимся к СГУ и СЭ. |
Cooperation at regional level can take different, complementary forms: free trade agreements, harmonization of legislations and standards, coordination of customs procedures, realization of regional infrastructures, creation of common financial institutions and markets, sharing of knowledge and experiences. |
Сотрудничество на региональном уровне может принимать различные взаимодополняющие формы: соглашения о свободной торговле, согласование законодательства и стандартов, координация таможенных процедур, создание региональных инфраструктур, создание общих финансовых учреждений и рынков, обмен знаниями и опытом. |
Encourage people living with HIV/AIDS and their relatives to combat ignorance and panic; and take action to integrate HIV/AIDS prevention and care into reproductive health services. |
Содействовать тому, чтобы инфицированные ВИЧ/СПИДом лица и их родственники могли противостоять невежеству и панике; принимать меры для включения вопросов профилактики ВИЧ/СПИДа и ухода за инфицированными лицами в услуги по охране репродуктивного здоровья; |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. |
Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among older persons and that priority be given to home care rather than institutionalization of older persons in need of care. |
Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении его Стратегии сокращения масштабов нищеты принимать специальные меры по борьбе с нищетой среди пожилого населения, отдавая приоритет оказанию помощи на дому, а не помещению лиц пожилого возраста, нуждающихся в уходе, в специализированные учреждения. |
The UNCC secretariat mentioned that in decision 243 the Governing Council had said that there was no appropriate time to consider these matters, and that it would take no further action. |
Секретариат ККООН указал, что в решении 243 Совет управляющих заявил, что не время рассматривать эти вопросы и что он не будет принимать каких-либо дальнейших мер. |
The IsDB should take necessary measures to ensure that financing made available by it is used strictly for the purpose for which it was provided. |
а) ИБР должен принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы предоставляемое им финансирование использовалось строго для цели, для которой оно предназначено; |
Before they take any further action regarding the pending charges, they would like to have additional information regarding the Committee's accusations, evidence, or verdicts against these individuals in order to help them in their own investigations. |
Прежде чем принимать какие-либо дальнейшие меры в отношении выдвижения обвинений, они хотели бы получить дополнительную информацию об обвинениях со стороны Комитета, доказательствах или вердиктов в отношении этих лиц, которая помогла бы им проводить свое расследование. |
In accordance with International Agreements and principle of reciprocity, the competent authorities of the Republic of Armenia can also take security measures upon request received from competent authorities of foreign states with respect to persons mentioned in the request. |
Согласно международным договорам и принципу взаимности компетентные органы Республики Армения могут также принимать меры защиты по просьбе компетентных органов иностранных государств в отношении лиц, указанных в просьбе. |
The Financial Information Service shall take decision to transfer a customer to the authorized agency for initiating a criminal case, the assets related to the transactions shall be blocked. |
Служба финансовой информации должна будет принимать решение о передаче участника такой сделки компетентному учреждению для возбуждения уголовного дела, а активы, связанные с такой сделкой, будут блокироваться. |
IAEA should attach great importance to the needs of developing countries for peaceful uses of nuclear energy, further strengthen its work in technical cooperation, and take effective measures to promote continued development of nuclear power and nuclear technology applications. |
МАГАТЭ следует уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран в области мирного использования ядерной энергии, продолжать расширять свое участие в сфере технического сотрудничества и принимать эффективные меры по содействию дальнейшему развитию ядерной энергетики и применению ядерных технологий. |
The Government would take pre-emptive measures ("pre-emptive defence") if it deemed that it was under imminent threat of attack; |
Правительство будет принимать упреждающие меры («упреждающая оборона»), если оно будет считать, что оно находится под непосредственной угрозой нападения; |
States have the obligation to protect the fundamental rights of all persons in their territory and they must take effective action to protect migrants against all forms of human rights violations and abuse. |
Государства обязаны защищать основные права всех лиц на их территории и должны принимать эффективные меры для защиты мигрантов от всех нарушений прав человека и злоупотребления ими. |
Government(s) and organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS applications should take measures to ensure that people and the environment in Earth's biosphere are protected without unduly limiting the beneficial uses of space NPS applications. |
Правительство и организации, отвечающие за разрешение, утверждение или осуществление программ с использованием космических ЯИЭ, должны принимать меры по обеспечению защиты людей и окружающей среды в биосфере Земли, излишне не ограничивая при этом полезное применение космических ЯИЭ. |
According to the requirements of article 24 of the Code of Criminal Procedure, at the stages of institution of criminal proceedings and preliminary investigation, the prosecutor shall take all measures as provided for by laws to eliminate any violations of the law. |
В соответствии с положениями статьи 24 Уголовно-процессуального кодекса, на этапах возбуждения уголовного дела и предварительного следствия прокурор обязан принимать все предусмотренные законом меры к устранению всяких нарушений закона. |
2.6. Identifying measures that the State could take regarding the conditioning and/or encouraging the recycling of sources at the end of their life; 2.7. |
2.6 идентификация мер, которые могли бы принимать публичные ведомства в целях кондиционирования источников в конце их эксплуатационного цикла и/или поощрения их утилизации; |
All countries, subject to their capacities and capabilities, should take account of GHS in any proposed changes to existing systems for classification and labelling and in the implementation and enforcement of their chemicals legislation. |
Все страны, с учетом их потенциала и возможностей, должны принимать СГС во внимание при рассмотрении любых изменений в существующей системе классификации и маркировки, а также при применении и обеспечении соблюдения своего законодательства о химических веществах. |
Stressing that the Sudanese rebel groups, particularly the Justice and Equality Movement and the Sudanese Liberation Army/Movement, must also take all necessary steps to respect international humanitarian and human rights law, |
подчеркивая, что суданские повстанческие группировки, особенно Движение за справедливость и равенство и Освободительная армия/движение Судана, должны также принимать все необходимые меры в целях соблюдения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, |
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. |
Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять. |