Mr. Caplan (United States of America) said he trusted that the Commission would not take any decisions regarding the authorization of work on current projects or on proposed future projects prior to the discussion of agenda item 16. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) выражает надежду на то, что Комиссия не будет принимать никаких решений, санкционирующих проведение работы по реализации текущих проектов или предлагаемых будущих проектов, до обсуждения пункта 16 повестки дня. |
The course aims to help enterprises understand what human trafficking is and identify where it might be a risk to their business, and points to actions they can take to address that risk. |
Цель данного курса заключается в оказании помощи предпринимателям в понимании того, что из себя представляет торговля людьми, выявлении наличия возможных рисков для их коммерческой деятельности и указании мер, которые они могут принимать для устранения этих рисков. |
States must take measures to address the systematic discrimination and widespread violation of the rights of indigenous peoples by recognizing their status as indigenous and their collective rights to lands and resources. |
Государствам следует принимать меры по устранению системной дискриминации и широко распространенных нарушений прав коренных народов путем признания их статуса коренных народов и их коллективных прав на земли и ресурсы. |
Nevertheless, as the strategy to change over to the 2008 SNA has been endorsed by the international community, developing countries must develop and strengthen their national statistical systems and take specific decisions on the transition to the 2008 standard, taking into account national and regional conditions. |
Тем не менее, поскольку стратегия перехода на СНС 2008 года одобрена мировым сообществом, развивающимся странам необходимо развивать и укреплять свои национальные статистические системы и принимать конкретное решение о переходе на стандарт 2008 года с учетом национальных и региональных условий. |
According to the plans, students in training centres can take part in programmes that are appropriate for their age group, where they can learn to interpret media content and to treat it with local values, and can find out about different advertising techniques. |
В соответствии с разработанными планами студенты в учебных центрах могут принимать участие в программах, подходящих для их возрастных групп, и учиться толковать содержание передач, соотносить их с местными ценностями, а также учиться различным методам рекламы. |
Under both the current and the new Penal Code, among repeat offences, provisions are only contained which refer to recidivists, but in cases of simple repeat offences (where recidivism may not be established) the court may take this into account as an exacerbating circumstance. |
В соответствии как с действующим, так и с и новым Уголовным кодексом в отношении повторных правонарушений существуют лишь положения, относящиеся к рецидивистам, но в случаях простых повторных преступлений (где рецидивизм установить невозможно) суд может принимать во внимание предыдущие правонарушения в качестве отягчающего обстоятельства. |
Mr. Amor, noting that there would be a meeting with judges from the European Court of Human Rights, said he was surprised that the group that would take part in it did not include any member of the Committee from the African region. |
Г-н Амор отмечает, что предусмотрена встреча с судьями Европейского суда по правам человека, и с удивлением констатирует, что в группе, которая должна принимать в ней участие, нет ни одного члена Комитета из региона Африки. |
Mr. Khvostov (Belarus) said that the issue was not the right of NGOs to submit documents or take part in proceedings, but accountability for the reliability of the information, some of which cast aspersions against States, and the status of the NGOs themselves. |
Г-н Хвостов (Беларусь) говорит, что проблема состоит не в праве НПО представлять документы или принимать участие в работе заседаний, а в ответственности за достоверность информации, которая в некоторых случаях содержит клевету против государств, и в статусе самих НПО. |
Officially designated representatives of the member States who work in the Geneva permanent representations and are duly authorized, including persons accredited to the Executive Committee, may take part in the meetings without any restrictions and participate in the discussion and in the decision-making process. |
Официально назначенные представители государств-членов, работающие в постоянных представительствах в Женеве и имеющие надлежащие полномочия, включая лиц, аккредитованных при Исполнительном комитете, могут принимать участие в совещаниях без каких-либо ограничений на участие в дискуссиях и в процессе принятия решений. |
The EU representative said that the general position of the EU and its Member States was that the Committee should not take any decisions at this meeting, as that could prejudice the outcome of the Reform Review. |
Представитель ЕС сообщил, что согласно общей позиции ЕС и его государств-членов Комитету не следует принимать каких бы то ни было решений на этом заседании, так как это могло бы отразиться на итогах обзора реформы. |
This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. |
При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
Social stigmatization - discrimination and exclusion on the basis of such characteristics as gender, age, health, and social class - can take many forms and can be caused by many factors; the resulting social isolation is often damaging on a multitude of levels. |
Социальная стигматизация - дискриминация и социальная изоляция по таким признакам, как пол, возраст, состояние здоровья и социально-классовая принадлежность - может принимать различные формы и может быть вызвана многими факторами, а негативные последствия порождаемого ею социального отчуждения часто ощущаются на самых разных уровнях. |
The Meeting of States Parties may consider and, where necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the application or implementation of the Convention on Cluster Munitions, in accordance with article 11 of the Convention. |
Совещание государств-участников может проводить рассмотрение и, где это необходимо, принимать решения в связи с любым вопросом, касающимся применения или осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам, как это предусмотрено в статье 11 Конвенции. |
States parties must take both measures to prevent future injury and retrospective measures, such as enforcement of criminal laws, in response to past injury. |
Государства-участники должны принимать как меры, призванные предотвратить будущий вред, так и ретроспективные меры, такие как меры по обеспечению применения уголовного законодательства, в ответ на вред, причиненный в прошлом. |
UNAMI and OHCHR recommended all parties to the conflict to refrain from, and take the necessary measures to prevent and respond to, the displacement of the civilians. |
МООНСИ и УВКПЧ рекомендовали всем сторонам конфликта воздерживаться от перемещения населения и принимать необходимые меры для предотвращения перемещения гражданского населения и в связи с ним. |
Lesotho will continue to declare zero tolerance to corruption and take concrete steps to eliminate it such as further strengthening the DCEO and the Financial Intelligence Unit which will assist law enforcement agencies in the investigation of money laundering, corruption and fraud. |
Лесото и впредь будет декларировать нулевую толерантность по отношению к коррупции и принимать конкретные шаги для ее искоренения, в частности по линии дальнейшего укрепления УБКЭП и Отдела финансовой разведки, что поможет правоохранительным органам в проведении расследований по делам об отмывании денег, коррупции и мошенничестве. |
The States concerned should take the necessary steps, including thorough investigation, with regard to the cases within their jurisdiction and should inform the Organization of the progress and final outcome of the cases. |
Задействованные государства должны принимать необходимые меры, такие как тщательное расследование, по отношению к случаям, входящим в сферу их юрисдикции, и информировать Организацию о прогрессе и исходе данных дел. |
The Commission's study of provisional application should not seek to persuade States to utilize it, and, in that vein, should take the form of guidelines rather than draft articles. |
Изучение Комиссией вопроса о временном применении не должно ставить своей целью убедить государства использовать его и, в этой связи, не должно принимать форму руководящих положений, а не проектов статей. |
This seems to indicate that, provided its intention is clear, the interpretation could take various forms, including a resolution adopted at a meeting of the parties, or even a decision recorded in the summary records of a meeting of the parties. |
Как представляется, это указывает на то, что если цель толкования является ясной, то оно может принимать различные формы, в том числе форму резолюции, принятой на совещании участников или даже решения, зафиксированного в кратких отчетах совещания сторон. |
But none of these benefits is possible unless girls are able to learn without fear and women are able to have autonomy and decision-making power over their own lives, and those are the very things that violence and the fear of violence take away. |
Однако все это возможно лишь при условии, что девочки могут учиться без страха, а женщины могут самостоятельно принимать решения относительно своей собственной жизни, и именно этого их лишают насилие и страх перед насилием. |
I condemn in the strongest possible terms the grave violations of children's rights by the use of such weapons, and call upon all stakeholders to prevent such attacks and take steps to reduce their impact on children. |
Я самым решительным образом осуждаю грубые нарушения прав детей посредством применения такого оружия и призываю все стороны предотвращать такие нападения, а также принимать меры по уменьшению степени их воздействия на детей. |
The law authorizes and instructs the Agency for Religious Affairs and local and district executive bodies to monitor and take preventive measures against activities of missionaries and religious associations that violate the Law on Countering Extremism. |
Закон уполномочивает Агентство по делам религий и местные и районные органы исполнительной власти проводить изучение деятельности миссионеров и религиозных объединений, которые нарушают законодательство о противодействии экстремизму, и принимать в отношении них превентивные меры. |
States should also take measure to combat the increasing levels of xenophobic and racially motivated violence against immigrants in Europe and North America, which was compounded by a lack of legal protection for immigrants. |
Государства также должны принимать меры для борьбы с возросшим уровнем связанного с ксенофобией и расовыми предубеждениями насилия в отношении иммигрантов в Европе и Северной Америке, усугубляемого отсутствием у иммигрантов средств правовой защиты. |
He urged the Department to continue its efforts to enhance multilingualism within the United Nations system and take all necessary steps to ensure respect for the principle of parity of all official languages, especially on the Organization's website. |
Он призывает Департамент продолжать свои усилия по расширению многоязычия в системе Организации Объединенных Наций и принимать все необходимые меры для соблюдения принципа равенства всех официальных языков, особенно на веб-сайте Организации. |
114.93. Implement fully the bill on access to information and take effective measures to protect freedom of the press by investigating all reported incidents of intimidation or harassment of journalists (Canada); |
114.93 в полной мере осуществлять законопроект о доступе к информации и принимать эффективные меры к тому, чтобы защитить свободу печати, расследуя все сообщаемые инциденты, связанные с запугиванием или притеснением журналистов (Канада); |