Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
Those can take the form of subsidies or grants to education and can either be offered on a universal basis or, more commonly, targeted to marginalized groups within the education system (including girls, children with disabilities and indigenous peoples). Они могут принимать форму субсидий или пособий на образование и могут либо предоставляться на всеобщей основе, либо, что случается чаще, предназначаться для маргинализированных групп в рамках системы образования (включая девочек, детей-инвалидов и детей из числа коренных народов).
Furthermore, Section 3(3) to the Telecommunications Rules determines that during broadcasts the concession holder shall take all required steps to ensure that no broadcast contents are liable to incite to discrimination on ground of race, origin, religion, nationality and gender. Кроме того, пункт З статьи З Телекоммуникационных правил устанавливает, что в ходе трансляций держатель лицензии на телевизионное вещание обязан принимать все необходимые меры для того, чтобы трансляции не содержали призывов к дискриминации по признаку расы, происхождения, религии, национальности и пола.
While recognizing that the working group cannot take decisions on the committee's behalf, the secretariat has identified areas in which the working group's proposals might assist the committee's negotiations. Признавая, что Рабочая группа не может принимать решения от имени Комитета, секретариат наметил области, в которых предложения Рабочей группы могут содействовать переговорам Комитета.
Under the applicable provisions of the Immigration and Nationality Act, the United States will take the necessary measures to prevent the entry into or transit through the United States territories of individuals designated by the Committee, provided that the individuals are not nationals of the United States. В соответствии с применимыми положениями Закона об иммиграции и гражданстве Соединенные Штаты будут принимать необходимые меры для предотвращения въезда на их территорию или транзитного проезда через нее физических лиц, обозначенных Комитетом, если такие лица не являются гражданами Соединенных Штатов.
Article 6 stipulates: The State Council and local people's governments at and above the county level shall take measures to "guarantee the implementation of compulsory education in ethnic areas." В статье 6 говорится: «Государственный совет и местные народные правительства на уровне уезда и выше должны принимать меры для того, чтобы "обеспечить доступ к обязательному образованию в районах проживания этнических меньшинств"».
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения.
Under the system, medical assistance can take the form of fixed subsidies for medical fees associated with major illnesses, or of providing funding for a patient's participation in local cooperative medical care. В рамках этой системы медицинская помощь может принимать форму фиксированных субсидий для оплаты медицинских расходов, связанных с основными заболеваниями, или для обеспечения финансовых средств для участия пациентов в системе местного кооперативного медицинского обслуживания.
While revising the existing templates and designing new ones, the secretariat and the GM will take account of the recommendations of CRIC 9, with particular regard to the environmental, social and economic dimensions of best practices and the consequent classification. При пересмотре существующих типовых форм и разработке новых секретариат и ГМ будут принимать во внимание рекомендации КРОК 9, особенно в том, что касается экологических, социальных и экономических аспектов передовой практики и соответствующей классификации.
Individuals and entities that do not receive any or all of this information from those upstream of them should take effective extra measures to obtain the information. Физические и юридические лица, которые не получают всей или части такой информации от находящихся на начальных этапах цепочки участников, должны принимать действенные дополнительные меры для получения такой информации;
TNC participation in infrastructure can take several forms, ranging from full equity in the case of greenfield investments or privatizations, to management and lease contracts where the TNC is not required to invest any equity. Участие ТНК в развитии инфраструктуры может принимать разные формы, от полного владения в случае инвестиций в новые проекты или при приватизации объектов до заключения управленческих и лизинговых контрактов, когда от ТНК не требуется долевых вложений.
Principle two provides that a standard approval process should be followed for any new data integration proposal and suggests that this may take the form of a formal business case. Принцип два предусматривает, что стандартный процесс одобрения следует проводить в отношении любого нового предложения об интеграции данных, и говорит о том, что этот процесс может принимать форму официального обоснования.
Article 1 of the Law on Trade Unions stipulates that persons who are permanently residing in Lithuania and who are working under employment contract or on other grounds provided by laws shall have the right to freely join trade unions and take part in their activities. В соответствии со статьей 1 Закона о профсоюзах лица, постоянно проживающие в Литве и работающие по договору найма или на других законных основаниях, имеют право свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности.
The Committee will also take steps to ensure that visits conducted to States with their consent have the effect of enhancing their implementation of resolution 1373 (2001), assess the results of such visits, and consider the appropriate follow-up action. Комитет будет также принимать меры по обеспечению того, чтобы посещения государств, с их согласия, способствовали более эффективному осуществлению резолюции 1373 (2001), оценивать результаты таких посещений и рассматривать надлежащие последующие меры.
The engagement of young people to attain anti-corruption and integrity goals can take different forms, which could be grouped in four categories, as follows: youth services; youth development; youth leadership; and youth empowerment. Вовлечение молодых людей в деятельность по достижению целей в области борьбы с коррупцией и обеспечения честности и неподкупности может принимать различные формы, которые можно было бы объединить в четыре категории, а именно: услуги для молодежи; развитие молодежи; молодежные лидеры; и расширение возможностей молодежи.
Ms. Osiecka (Poland), replying to the question of whether a racist motivation for an offence was an aggravating circumstance, said that under the Polish Penal Code, the court must take account of the racist character of an offence when it determined the sentence. Г-жа Осецкая (Польша), отвечая на вопрос о том, является ли расистская мотивация отягчающим обстоятельством в случае совершения преступления, говорит, что, согласно польскому Уголовному кодексу, суд должен принимать во внимание расистский характер преступления при избрании меры наказания.
Thai law took a dualist approach to international law: international norms were not legally enforceable but the courts might, in some circumstances, take them into account in interpreting legislation or law codes in order to avoid potential conflicts with customary international law. Законодательство Таиланда придерживается дуалистического подхода к международному праву: международные нормы не имеют юридической силы, однако в некоторых обстоятельствах суды могут принимать их во внимание для толкования законодательства или сводов законов во избежание возможных конфликтов с обычным международным правом.
In this context, the question arises as to under which preconditions international organizations may bring claims and take countermeasures against States or international organizations if the unlawful act is directed against an official of the respective organization. В этом контексте возникает вопрос о том, при наличии каких предварительных условий международные организации могут предъявлять требования и принимать контрмеры в отношении государств или международных организаций, если противоправное деяние направлено против должностного лица соответствующей организации.
Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени.
It was also noted that the States Parties' acceptance of the concept of inclusive development meant that ultimately development assistance in its entirety should take disability into account. Было также отмечено, что принятие государствами-участниками концепции инклюзивного развития означает, что в конечном счете помощь в целях развития во всей ее полноте должна принимать в расчет и инвалидность.
The implementation of the new strategy would take different forms in each Territory, and a public consultation exercise had been launched in order to encourage the Territories and other stakeholders to input their views on priorities. Осуществление новой стратегии будет принимать различные формы в каждой территории, и проводятся консультации с общественностью в целях побудить население территории и других участников выразить свои мнения относительно приоритетов.
This positive obligation to protect entails that States must take appropriate and effective measures to investigate actions taken by third parties, hold the persons responsible to account, and adopt measures to prevent such recurrence in the future. Это положительное обязательство по защите предполагает, что государства должны принимать надлежащие и эффективные меры для расследования совершенных третьими сторонами деяний, привлекать виновных к ответственности, а также принимать меры для предупреждения повторения подобных случаев в будущем.
Small and medium-sized enterprises may have less capacity as well as more informal processes and management structures than larger companies, so their respective policies and processes will take on different forms. По сравнению с крупными компаниями малые и средние предприятия могут иметь меньший потенциал, но более неформальные процедуры и структуры управления, вследствие чего их соответствующая политика и процедуры будут принимать иные формы.
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов.
In order to avoid causing permanent and long-lasting detriment to those living in poverty, States should preserve their investments in social protection and take steps to increase investments where possible. Чтобы избежать причинения постоянного и долговременного ущерба людям, живущим в условиях нищеты, государства должны сохранить инвестирование в системы социальной защиты и по мере возможности принимать меры по увеличению этих расходов.
In addition to this, economic accessibility to ensure affordability is also required by the right to health, which requires that States take steps to ensure that adequate social protection is provided to older persons. Кроме того, право на здоровье требует экономической доступности для обеспечения доступности с точки зрения расходов, для чего государствам необходимо принимать меры по обеспечению того, чтобы пожилым людям предоставлялась социальная защита.