It must also take account of the extent to which any proposed radio station would cater for the tastes and interests of people living in the area and the extent to which it would broaden the range of programmes already available on independent local radio there. |
Это управление должно также принимать во внимание и то, в какой степени та или иная предлагаемая радиостанция будет отвечать вкусам и интересам проживающего в данном районе населения и в какой степени она сможет расширить содержание программ, которые уже передаются по местному независимому радио. |
Cuba supports an increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council and believes that, whatever the formula, an increase in the number of permanent members should also take account of developing countries. |
Куба поддерживает увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета и считает, что по какой бы схеме ни протекал этот процесс, при увеличении числа постоянных членов следует также принимать в расчет развивающиеся страны. |
Such organizations can take many forms - producer cooperatives, consumer cooperatives, savings and credit cooperatives, training organizations and self-help organizations engaged in building small-scale irrigation facilities, health centres, small-scale local water supply facilities, school buildings etc. |
Такие организации могут принимать различные формы, например, производственные кооперативы, потребительские кооперативы, кредитно-сберегательные кооперативы, организации по подготовке кадров и организации самопомощи, занятые в строительстве небольших ирригационных сооружений, медицинских центров, мелкомасштабных установок местного водоснабжения, школьных зданий и т.д. |
"In accordance with their obligations under international humanitarian law to protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care of children who are affected by an armed conflict." |
"Согласно своим обязательствам по международному гуманитарному праву, связанным с защитой гражданского населения во время вооруженных конфликтов, государства-участники обязуются принимать все возможные меры с целью обеспечения защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и ухода за ними". |
April, you've been put into an impossible situation, and I can't tell you what to do, but if you don't take this medication, there is a very high chance both you and your baby will die. |
Эйприл, ты в очень непростой ситуации, и я не могу говорить, что тебе делать, но если ты не будешь принимать препараты, очень велик шанс того, что и ты и ребёнок умрёте. |
The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free of hunger, shall take, individually and through international cooperation, the measures, including specific programmes, which are needed: |
Участвующие в настоящем Пакте государства, признавая основное право каждого человека на свободу от голода, должны принимать необходимые меры индивидуально и в порядке международного сотрудничества, включающие проведение конкретных программ, для того чтобы: |
The Conference adopted the Kathmandu Resolution on Women and Family Health, reaffirming that each nation may take appropriate action in the field of women and family health in order to raise the well-being of women and their families. |
На Конференции была принята Резолюция Катманду по женской проблематике и проблемам здоровья семьи, в которой подтверждается, что любое государство может принимать соответствующие меры в области охраны здоровья женщин и семьи, с тем чтобы повышать благосостояние женщин и членов их семей. |
Other comments included the observation that the phrase "territorial State" should be clarified and the remark that the article should be reworded to emphasize that the territorial State should take an active part in the impact assessment procedure. |
В число других комментариев входило замечание о том, что термин "территориальное государство" следует разъяснить, и замечание о том, что статью следует переформулировать, с тем чтобы особо подчеркнуть, что территориальное государство должно принимать активное участие в процедуре оценки воздействия. |
Under the United Nations Charter, States should take measures to promote human rights, extend wholehearted support to the action undertaken by the Organization in that area and cooperate fully with the machinery created under human rights instruments. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны принимать меры в целях содействия правам человека, безоговорочно поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и полностью сотрудничать с механизмами, созданными в рамках принятых правовых документов по вопросу прав человека. |
Recalling that, on the basis both of international humanitarian law and of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, States must take all possible measures to ensure special protection and suitable care for children affected by an armed conflict, |
напоминая, что в соответствии с положениями как международного гуманитарного права, так и Конвенции о правах ребенка государства обязуются принимать все возможные меры с целью обеспечения особой защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и надлежащего ухода за ними, |
It is obvious that while article 26 of the Covenant postulates an autonomous right to non-discrimination, the implementation of this right may take different forms, depending on the nature of the right to which the principle of non-discrimination is applied. |
Очевидно, что, несмотря на то, что в статье 26 Пакта предусматривается независимое право на недискриминацию, применение этого права может принимать различные формы в зависимости от характера того права, в отношении которого применяется принцип недискриминации. |
The Unit should also actively monitor the conduct of self-evaluations by departments and offices and take appropriate measures to create better awareness and acceptability of self-evaluation among the different departments and offices. |
Группа должна также принимать активное участие в контроле за проведением самооценок департаментами и отделами и принимать соответствующие меры для обеспечения более глубокого понимания и широкого признания практики самооценки различными департаментами и отделами. |
Foreigners who have not been issued a permanent residence permit, may take part in programme at higher education establishments of Latvia in accordance with international agreements on exchange or within the framework of cooperation programmes of higher education establishments in accordance with admission conditions. |
Иностранные граждане, не имеющие разрешения на постоянное проживание, могут принимать участие в программе высших учебных заведений Латвии в рамках международных соглашений о студенческом обмене или в рамках программ сотрудничества высших учебных заведений в соответствии с условиями приема. |
The alternate judge shall sit through all proceedings and deliberations of the case, but may not take any part therein and shall not exercise any of the functions of the regular members of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. |
Запасной судья присутствует в ходе всех разбирательств и совещаний по данному делу, однако может не принимать в них участия, и не осуществляет каких-либо функций постоянных членов Судебной палаты или Апелляционной палаты. |
This gives the Commission powers to investigate and report on the observance of human rights; take steps to secure appropriate redress where human rights have been violated; conduct research on the realization of human rights and provide human rights education. |
В связи с этим Комиссия правомочна собирать и представлять информацию о соблюдении прав человека; принимать меры с целью обеспечения должной компенсации при нарушении прав человека; проводить исследования по вопросам осуществления прав человека и организовывать процесс образования в области прав человека. |
In that context, we would like to emphasize the importance of giving the wider membership an opportunity to express their views on issues before the Council, with the expectation that the Council will take those views into account before it takes its decisions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что важно предоставлять более широкому кругу членов возможность излагать свое мнение по вопросам, рассматриваемым в Совете, и мы рассчитываем на то, что Совет будет принимать эти мнения к сведению, прежде чем принимать свои решения. |
The two main questions which remain are these: Will States, in light of the urgency of the matter, take all possible steps within their available resources to bring hunger to an end and to move towards full realization of the right to food? |
К числу двух основных вопросов, ждущих своего решения, относится и вопрос о том, будут ли государства, с учетом неотложности данной проблемы, принимать все возможные меры в рамках имеющихся у них ресурсов для ликвидации голода и перехода к полной реализации права на питание. |
The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that all good practices cannot be replicated throughout the United Nations system and that the respective legislative bodies should take decisions, as necessary, in this regard; |
Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что весь передовой опыт не может быть воспроизведен во всей системе Организации Объединенных Наций и что соответствующие директивные органы должны принимать по мере необходимости решения по этим вопросам; |
All States should exercise the utmost restraint in transfers of small arms and light weapons and ammunition to areas in which there are ongoing conflicts, and take all possible measures to prevent the diversion of arms transfers to such areas. |
Все государства должны проявлять максимальную сдержанность в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов в районы, где продолжаются конфликты, и принимать все возможные меры в целях предотвращения незаконной передачи оружия в такие районы. |
(c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. |
с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти. |
If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative. |
Если в результате консультаций Палата предварительного производства приходит к заключению, что нежелание Прокурора потребовать принятия таких мер является неоправданным, Палата предварительного производства может принимать такие меры по своей собственной инициативе. |
It also believed that the Assembly of States Parties should consider the budget; however, if it was agreed that the United Nations should finance the Court, the General Assembly would actually take the final decision on the budget. |
Она также полагает, что Ассамблея государств-участников должна рассматривать бюджет; однако если будет достигнуто согласие относительно того, что Суд должна финансировать Организация Объединенных Наций, то фактически Генеральная Ассамблея будет принимать окончательное решение по бюджету. |
We shall cooperate with each other in the field of justice, the combat against organized crime, the halting of illicit drug and arms trafficking and the elimination of all forms of terrorism and shall take joint action against illegal and irregular migration. |
Мы будем сотрудничать друг с другом в области правосудия, в вопросах борьбы против организованной преступности, прекращения незаконной торговли наркотиками и оружием, ликвидации всех форм терроризма и будем принимать совместные меры по борьбе с незаконной и нерегулируемой миграцией. |
There was a need to build on the discussion of the priority themes for the 1995 Conference in order to improve the general understanding of the problems of women and take decisive action to achieve equality of men and women. |
Необходимо расширить сферу диалога по основным вопросам Конференции 1995 года, чтобы лучше представлять себе характер проблем женщин и чтобы иметь возможность принимать решительные меры по достижению равенства мужчин и женщин. |
The Guam Environmental Protection Agency has established programmes and policies to require that businesses which invest in the Territory and government entities also take the measures necessary to protect Guam's fragile environment. |
Агентство по охране окружающей среды Гуама разработало программы и политику, согласно которым предприятия, осуществляющие капиталовложения в территории, и государственные органы также должны принимать необходимые меры по охране уязвимой окружающей среды Гуама. |