The operational advantages of such an approach are significant, because security personnel will be able to monitor and take action at the system level, having a complete picture of security throughout the premises. |
Оперативные преимущества такого подхода весьма значительны, поскольку он позволяет сотрудникам службы безопасности осуществлять мониторинг и принимать решения в масштабах всей системы, располагая полной картиной ситуации в комплексе. |
Interested state and private structures, as well as relevant or specialized international organizations, as appropriate, will take part in the elaboration and implementation of these proposals and projects on a voluntary basis. |
При этом участие в выработке и реализации этих предложений и проектов будут добровольно принимать заинтересованные государственные и частные структуры, с участием, при необходимости, соответствующих или специализированных международных организаций и структур. |
At any stage of this process, the United Nations can seek commitments from the troop-contributing country that it will take action against a member of its national contingent who contravenes the standards set out in the 2003 bulletin. |
На любом этапе этого процесса Организация Объединенных Наций может потребовать от страны, предоставляющей войска, чтобы она взяла на себя обязательства принимать меры против любого служащего ее национального контингента, который не соблюдает закрепленные в бюллетене 2003 года стандарты. |
(a) The deployment is on the understanding that the troop-contributing country will take such action; or |
а) развертывание осуществляется при том понимании, что страна, предоставляющая войска, будет принимать такие меры; или |
We should point out that any analysis of the implementation of the Convention on the Law of the Sea is incumbent only on States parties and therefore no State can take unilateral measures. |
Мы хотели бы отметить, что право проводить анализ осуществления Конвенции по морском праву принадлежит только ее государствам-участникам, и поэтому ни одно государство не вправе принимать односторонние меры. |
This cooperation can take many forms, such as the exchange of information, transfer of technology, development of local capacity-building, financial and technical assistance and the adoption of joint implementation measures. |
Это сотрудничество может принимать многие различные формы, такие, как обмен информацией, передача технологии, развитие местного потенциала, оказание финансовой и технической помощи и принятие совместных мер с целью осуществления задач. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. |
Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
Having made right and important steps in the human rights area after the 2005 World Summit, the international community should take new actions at this session. |
Сделав по итогам Всемирного саммита 2005 года правильные и важные шаги в области защиты прав человека, международному сообществу в ходе текущей сессии следует принимать новые меры. |
In addition, pursuant to article 29 of the Convention, the receiving State shall take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom or dignity of a diplomatic agent. |
Кроме того, согласно статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, «... Государство пребывания обязано... принимать все надлежащие меры для предупреждения каких-либо посягательств на личность дипломатического агента, его свободу и достоинство». |
The Pre-Trial Chambers may take certain measures relating to investigations, for example, reviewing the decision of the Prosecutor not to investigate a situation referred by the Court or authorizing an investigation on his own accord. |
Палаты предварительного производства могут принимать определенные меры, связанные с проведением расследований, например, пересматривать решения Прокурора не расследовать ситуации, переданные в Суд, или уполномочивать его на проведение собственного расследования. |
The members of the security forces shall pay close attention to the health of persons in their custody and immediately take any measures required to ensure that the necessary medical care is provided. |
Сотрудники сил охраны правопорядка должны следить за здоровьем лиц, находящихся под их охраной, и незамедлительно принимать все меры для оказания им необходимой медицинской помощи . |
States, the business sector and other institutions need to consider the impact of their policies to ensure that they do not embody discrimination and take corrective action. |
Государствам, предпринимательскому сектору и другим учреждениям необходимо тщательно анализировать возможные последствия своей политики для обеспечения того, чтобы она не приводила к дискриминации, и принимать меры с целью ее корректировки. |
Article 5 of the Status of Aliens Act provides that the Government of Ecuador may take precautionary measures to prevent alien residents from engaging in political or military activities or promoting internal wars and conflicts. |
Закон об иностранцах, в статье 5 которого указывается, что правительство Эквадора может принимать предупредительные меры во избежание того, чтобы иностранцы, проживающие в стране, принимали участие в политической деятельности, вооруженных конфликтах, содействовали военным действиям и внутренним конфликтам. |
All parties to a conflict in which a United Nations operation was deployed, including host countries, neighbouring States and non-State actors, must take appropriate steps to ensure the safety and security of the personnel involved in accordance with international law. |
Все стороны в конфликтах, в которых развертываются операции Организации Объединенных Наций, в том числе принимающие страны, соседние государства и негосударственные участники, должны принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и защиты соответствующего персонала согласно международному праву. |
The TRIPS Agreement attempts to achieve this balance in a number of ways. First, members may take measures to protect issues relevant to ICESCR, in particular health care, nutrition and the environment. |
Во-первых, государства-члены могут принимать охранные меры в областях, имеющих отношение к МПЭСКП, в частности в здравоохранении, питании и охране окружающей среды. |
According to the aforementioned laws, the Ethiopian Customs Authority, which is accountable to the Ministry of Revenue of F.D.R.E, have power and duty to detain, prohibit, restrict goods and take the necessary measures. |
Согласно вышеназванным законам таможенное управление Эфиопии, подчиняющееся министерству по вопросам налогообложения ФДРЭ, имеет полномочия и обязанности задерживать, запрещать, вводить ограничения в отношении товаров и принимать необходимые меры. |
Of course, the decision that we take on when we will move to phase III will itself be a very important signal of our commitment to the process. |
Разумеется, решение, которое мы будем принимать относительно сроков развертывания третьего этапа, само по себе будет важнейшим сигналом, свидетельствующим о нашей приверженности этому процессу. |
Mr. CAMARA said that when a State made a declaration under article 22, it accepted that an external body might take decisions it would not like. |
Г-н КАМАРА говорит, что когда то или иное государство делает заявление по статье 22, оно тем самым соглашается с тем, что некий внешний орган может принимать решения, которые ему не понравятся. |
Countries assisted by Phare funds will take part in both regularly organised courses of the core programme and special courses. |
Страны, получающие помощь в рамках программы Phare, будут принимать участие в регулярно проводимых курсах в рамках основной программы и в специальных курсах. |
The Court observed that once it had become clear that the buyer would not take delivery, the seller had found a new buyer for the goods within two days. |
Суд отметил, что, как только стало ясно, что покупатель не будет принимать поставку, продавец нашел нового покупателя на данный товар в течение двух дней. |
It will also be ready to receive information from any RFMO or other State regarding a vessel without nationality that may appear to be heading for Namibia waters, and will take appropriate measures. |
Кроме того, она будет готова получать от любой РРХО или другого государства информацию о судне без национальной принадлежности, которое вроде бы направляется в намибийские воды, и принимать надлежащие меры. |
The Committee accordingly requested Italy to "recall regularly and publicly that hate speech is prohibited under law and take prompt action to bring those responsible to justice". |
Соответственно, Комитет просил Италию "регулярно и публично напоминать о том, что ненавистнические высказывания запрещены законом, и принимать надлежащие меры по привлечению допускающих их лиц к судебной ответственности". |
States must take effective measures to reduce the need for people to arm themselves by ensuring an atmosphere of public safety supported by law enforcement that is committed and trained to protect the rule of law and to prevent illegal acts. |
Государства должны принимать эффективные меры для того, чтобы люди не чувствовали необходимости вооружаться, путем создания атмосферы общественной безопасности при поддержке сотрудников органов правопорядка, приверженных делу защиты законности и пресечения противоправных актов и соответствующим образом подготовленных. |
The development of pupil autonomy and children's participation in school councils enable children to exert their influence and take part in resolving issues of concern to them. |
Развитие ученического самоуправления, участие детей в Школьном Совете позволяет им оказывать активное влияние и принимать участие в решении вопросов, касающихся их самих. |
Participants have been made aware of a response schedule applying to suicidal behaviour, including the steps that prison staff should take when a prisoner is considered as being at risk of attempting suicide. |
Их слушателей знакомят с тем, как реагировать на суицидальное поведение и какие меры принимать в том случае, когда существует опасность того, что заключенный попытается совершить самоубийство. |