To facilitate this process, the Global Programme of Action Coordination Office should take active steps in collaboration with the regional seas programmes to reach out to other United Nations agencies. |
Для оказания содействия этому процессу Координационное бюро Глобальной программы действий должно принимать в сотрудничестве с программами по региональным морям активные меры по установлению оперативных связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
It is important to note that the guardian has extensive powers, the most significant of which is the power to hear complaints and take steps for the prosecution of offenders. |
Важно отметить, что уполномоченный имеет обширные прерогативы, наиболее существенной из которых является право заслушивать жалобы и принимать меры по преследованию нарушителей. |
Representatives from the marzes and communities, as well as from the private sector, should also take part in the work. |
В этой работе должны также принимать участие представители марцов и общин, а также частного сектора. |
The States parties shall take all necessary measures for the purpose of strengthening one another's sovereignty and territorial integrity and developing friendly good-neighbourly relations with one another. |
Государства-участники будут принимать все необходимые меры в целях укрепления суверенитета, территориальной целостности друг друга и развития дружественных добрососедских отношений между собой. |
The States parties shall unite efforts and take measures aimed at improving cooperation on issues relating to border security, carriage of goods and travel documents. |
Государства-участники будут координировать усилия и принимать меры, направленные на совершенствование сотрудничества в вопросах, касающихся безопасности границ, перевозок и проездных документов. |
Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. |
Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека. |
We are of the opinion that those States should play the leading role in the process of nuclear disarmament and take practical steps towards that goal. |
Мы считаем, что эти государства должны играть ведущую роль в процессе ядерного разоружения и принимать практически меры по достижению этой цели. |
The United Nations, as an international Organization more universal than any other, must take collective measures to prevent any threat to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, являясь организацией международной, более универсальной, чем любая иная, обязана принимать коллективные меры к устранению любых угроз международному миру и безопасности. |
e) Should national governments take specific measures to reduce the transaction cost of homeownership? |
е) Следует ли правительствам стран принимать конкретные меры для снижения операционных издержек, связанных с владением жильем? |
It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. |
На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. |
Кроме того, такие меры могут принимать только лица, наделенные таким правом согласно законодательству государства, в котором причинен ущерб. |
The Office of Human Resources Management would continue its efforts to systematically monitor the status of e-PAS compliance and take note of punctual implementation. |
Управление людских ресурсов будет продолжать прилагать усилия к обеспечению систематического наблюдения за ходом соблюдения требований в отношении e-PAS и принимать к сведению пунктуальность их выполнения. |
Nonetheless, it was acknowledged that there is no universal recipe for democracy, as democracy can take different forms in different countries. |
Тем не менее, было признано, что не существует универсального рецепта демократии, поскольку демократия может принимать разные формы в разных странах. |
Similarly, notwithstanding the progressive nature of economic, social and cultural rights, States must take measures to ensure their implementation within a reasonable time. |
Аналогичным образом, независимо от постепенно реализуемого характера экономических, социальных и культурных прав, государства должны принимать меры с целью их осуществления в течение разумного периода времени. |
We call for the new leadership to exercise restraint and patience and take deliberate measures to reduce tensions in this area and restore calm. |
Мы призываем новое руководство проявлять сдержанность и терпение и принимать продуманные меры в целях смягчения напряженности в этом районе и восстановления спокойствия. |
Mr. SICILIANOS said that, while he agreed with the suggestion that the national institutions should take precedence in the drafting, the paragraph as it stood represented a hard-won consensus. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, хотя он согласен с предложением о том, что национальные учреждения должны принимать участие в подготовке проектов докладов, консенсуса по рассмотрению пункта в его нынешнем виде достичь было довольно трудно. |
In these circumstances, the international community should take decisive action to end and resolve conflicts, specifically those marked by a humanitarian imperative or gross violations of human rights. |
В таких обстоятельствах международное сообщество должно принимать решительные меры по прекращению и урегулированию конфликтов, особенно тех, которые сопровождаются нарушениями гуманитарного права или грубыми нарушениями прав человека. |
The United Nations, and particularly the Security Council, must take effective action to alleviate the suffering of civilians and to avert the occurrence of a humanitarian disaster. |
Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны принимать эффективные меры по облегчению страданий гражданских лиц и недопущению рецидивов гуманитарных катастроф. |
Women should take full part in the creation and implementation of peace agreements, and they must be able to participate equally in political decision-making process. |
Они должны принимать полноправное участие в разработке и претворении в жизнь мирных соглашений, им также должна быть предоставлена возможность равноправного участия в процессе принятия политических решений. |
The campaigns can take the form of brochures, regular programmes on TV, enterprise competitions, or transmissions of recommendations via the Internet. |
Информационные кампании могут принимать разные формы: от выпуска брошюр и трансляции регулярных телепередач до проведения соревнований между предприятиями и размещения рекомендаций в сети Интернет. |
The parties to the Treaty will take additional measures to set up regional systems of collective security and to intensify cooperation in the military and political spheres. |
Участники Договора будут принимать дальнейшие меры по формированию региональных систем коллективной безопасности, по углублению сотрудничества в военно-политической сфере. |
The Committee recommends that the State party take further measures to reform its legislation, in accordance with the requirements of the above-mentioned Hague Convention, to which Costa Rica is a party. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать дальнейшие меры по реформе своего законодательства в соответствии с требованиями вышеупомянутой Гаагской конвенции, стороной которой является Коста-Рика. |
The real choice will be whether we take tough measures against perpetrators. |
Реально вопрос стоит так: будем ли мы принимать жесткие меры к нарушителям? |
As a political body, the Security Council focuses on consensus-building, even though it can take decisions with less than unanimity. |
Совет Безопасности как политический орган уделяет главное внимание достижению консенсуса, хотя он вполне может принимать решения и не на основе единогласия. |
This might take different forms, including philanthropic donations, but it is mainly through local private investment and foreign direct investment that the long-term targets of the UNCCD can be achieved. |
Финансирование может принимать разные формы вплоть до благотворительных пожертвований, однако долгосрочные задачи КБОООН можно выполнить лишь благодаря местным частным и прямым иностранным инвестициям. |