Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
Such cooperation could take the form of joint activities, Memorandums of Understanding, participation of members of other relevant organizations in the activities of the energy subprogramme and vice versa; and Такое сотрудничество могло бы принимать формы совместной деятельности, подписания меморандумов о взаимопонимании, участия членов других соответствующих организаций в деятельности подпрограммы по энергетике и наоборот; и
The media in all countries should take effective measures to promote understanding of and respect for indigenous peoples' heritage, in particular through special broadcasts and public-service programmes prepared in collaboration with indigenous peoples. Средства массовой информации во всех странах должны принимать эффективные меры по углублению понимания и уважения наследия коренных народов, в частности путем выпуска специальных передач и программ для широкой публики, подготовленных совместно с представителями коренных народов.
To repeat calls and take measures on "both sides" when the positions of the two sides are clear and diametrically opposed would be irresponsible, and would only encourage the continuation of war, destruction and death that only one side - Ethiopia - is responsible for. Повторять призывы и принимать меры в отношении "обеих сторон", когда позиции этих двух сторон являются ясными и диаметрально противоположными, было бы безответственно и лишь поощряло бы продолжение войны, дальнейшие разрушения и гибель людей, за что несет ответственность лишь одна сторона - Эфиопия.
To highlight the overarching importance of this principle, the updated text includes as its first principle text previously included in principle 18 (1), which recognizes a range of measures that States must take to meet their obligations to combat impunity. Чтобы подчеркнуть общую важность этого принципа, в обновленный текст в качестве его первого принципа включен содержавшийся ранее в принципе 18 (1) текст, определяющий ряд мер, которые государства должны принимать для выполнения своих обязательств в отношении борьбы с безнаказанностью8.
Behavioural indicators - descriptions of behaviours that exemplify the values and competencies in practice - clearly indicate, inter alia, the expectation that staff will operate in compliance with organizational regulations and rules and take prompt action in cases of unprofessional or unethical behaviour. Поведенческие показатели - описания моделей поведения, демонстрирующих эти ценности и способности на практике, - однозначно предполагают, в частности, то, что сотрудники будут действовать в соответствии с положениями и правилами Организации и принимать оперативные меры в случаях непрофессионального или неэтичного поведения.
In accordance with their needs and priorities, each Party should, as appropriate, and subject to its national legislation, take measures to protect and promote farmers' rights, including: В соответствии со своими потребностями и приоритетами каждая Сторона должна при необходимости и с учетом своего национального законодательства принимать меры для защиты и поощрения прав фермеров, включая:
Pursuant to the act, the courts could order a placement in pre-trial detention, but they could also take other measures to protect the victims, such as removal of the perpetrator. В этом законе предусмотрено, что суды могут выносить решения о превентивном заключении под стражу, а также могут принимать другие меры для защиты пострадавших - например, удалить виновного в насильственных действиях от семьи.
The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета.
It is therefore proposed to alter the position of the Draft articles on the question of collective countermeasures by limiting the extent to which States, not themselves directly injured by a breach of multilateral obligation, can take action by way of countermeasures. В связи с этим предлагается изменить позицию проекта статей по вопросу о коллективных контрмерах, ограничив то, в какой мере государства, не являющиеся сами прямо потерпевшими в результате нарушений многостороннего обязательства, могут принимать контрмеры.
Individual parties to the conflict, who lack medical training, may not take the medical care of the wounded into their own hands by deciding to end the life of an injured person on the battlefield. Отдельные стороны в конфликте, не имеющие медицинской подготовки, не могут собственноручно оказывать медицинскую помощь раненым и принимать решения о том, чтобы лишить жизни человека, раненного на поле боя.
Moreover, the unilateral act may take the form of a series of concordant or convergent expressions or statements of intent on the part of not one but several organs of the State, as in the Nuclear Tests cases. Кроме того, односторонний акт может принимать форму серии согласующихся или сходных выражений или заявлений о намерении со стороны не одного, а нескольких органов государства, как это было в делах о ядерных испытаниях.
(c) We will take steps and develop common policies on retaining women, especially through effective spousal employment assistance, inter-agency mobility and improving career development opportunities for women; с) мы будем принимать меры и разрабатывать общую политику по сохранению в штатах женщин, особенно путем оказания эффективной помощи в вопросах супружеского найма, межучрежденческой мобильности, а также совершенствованию возможностей женщин для развития карьеры;
Whatever position may be taken on the formal requirements for the invocation of responsibility, a State may not take countermeasures without giving the opportunity to the responsible State to respond to its complaint. Независимо от того, какая может быть занята позиция в отношении формальных требований для ссылки на ответственность, государство не может принимать контрмеры, не дав государству-нарушителю возможности ответить на его жалобу.
For reasons already given, the Guide recommends that secured creditors may take the asset in total or partial satisfaction of the secured obligation, provided that they indicate the value they ascribe to it in the notice sent to the grantor and third parties. По уже приводившимся причинам, в настоящем Руководстве рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам принимать активы в качестве полного или частичного погашения обеспеченного обязательства при условии указания ими стоимости таких активов, согласно их оценке, в уведомлении, направляемом лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам.
Creditors should and must take reasonable measures to find out what their loans are being used for, and should be responsible for the role their loans played. Кредиторы обязаны и должны принимать разумные меры к тому, чтобы выяснить, на какие цели используются предоставляемые ими займы, и должны отвечать за последствия использования этих займов.
However, it had two consequences: on the one hand, the State's obligation to provide information and, on the other, the measures the State take in cases of discrimination or violations of article 3. Тем не менее, из него вытекают два последствия: с одной стороны, обязательство государства предоставлять информацию, а с другой - меры, которые должно принимать государство в случае дискриминации или нарушения статьи З.
They are right that Fannie and Freddie were "too big to fail," which enabled them to borrow more cheaply and take on more risk - with too little equity funding to back up their exposure. Они правы, что Fannie и Freddie были «слишком большими, чтобы дать им обанкротиться», что позволяло им брать взаймы более дешевые деньги и принимать большие риски - с небольшими капиталовложениями в страховку, чтобы поддержать свои риски.
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще.
Although all agreed that the operator should take reasonable precautionary measures to prevent the occurrence of incidents, it was pointed out that any such obligation could be treated as a new obligation not found in the Protocol. Хотя все согласились с тем, что оператору следует принимать разумные меры предосторожности в целях предотвращения возникновения инцидентов, было указано, что любое такое обязательство могло бы рассматриваться как новое обязательство, не содержащееся в Протоколе.
Fiji emphasized that host countries and others concerned must take appropriate steps to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel, and strongly condemned attacks and acts of violence against such personnel. Фиджи подчеркивает, что принимающие страны и другие стороны, которых это касается, должны принимать необходимые меры для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и решительно осуждает нападения и акты насилия в отношении такого персонала.
International cooperation to that end must be strengthened and the relevant international organizations must take concrete measures, such as technology transfer, financial support and scientific and technical training, in favour of the developing countries. Необходимо укреплять международное сотрудничество в этой области, и соответствующим международным организациям надлежит принимать конкретные меры, связанные, в частности, с передачей технологии, оказанием финансовой поддержки и подготовкой научно-технических кадров в интересах развивающихся стран.
Mr. Sial (Pakistan) said that it was not the Committee's intention to impair the decision-making process of ACABQ, and it should not take any decision affecting that process. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет хотел бы избежать вмешательства в процесс принятия решений в ККАБВ и что ему не следует принимать какие-либо решения, затрагивающие этот процесс.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), speaking on a point of order, said that the Committee should concentrate on the one item still outstanding rather than take formal action on the items on which consensus already existed. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитету следует уделить главное внимание одному еще не рассмотренному пункту, а не принимать формальное решение по пунктам, по которым уже достигнут консенсус.
To facilitate volunteer service, each society, which is best placed to judge what would most encourage such service among its people, could take concrete measures to enable volunteering, for instance, technical, management and accountability training. В интересах облегчения службы добровольцев каждое общество, которому лучше судить, какие шаги были бы наиболее эффективны для поощрения осуществления такой деятельности своими членами, могло бы принимать конкретные меры в интересах развития добровольного движения, например путем организации технической, управленческой и учебно-аналитической подготовки.
It would also take steps to enlist worldwide support from Governments and from national and international organizations for the achievement of the objectives of the 1960 Declaration and other relevant resolutions of the United Nations. Он также будет принимать меры, с тем чтобы заручиться всемирной поддержкой со стороны правительств, а также национальных и международных организаций в достижении целей Декларации 1960 года и других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.