b)(Parties should, where appropriate and with regard to sustainable environmental and land use considerations, particularly the need to mitigate global climate change, take or initiate actions to: |
Ь) Сторонам следует, в соответствующих случаях и с учетом соображений, касающихся устойчивого природо- и землепользования, прежде всего необходимости смягчения последствий глобального изменения климата, принимать или осуществлять меры по: |
Japan has provided assistance through debt rescheduling and grant aid for debt relief, and will take comprehensive measures to deal with the debt problem, including the steady implementation of the commitment made at the G-8 summit meeting in Cologne. |
Япония предоставляет помощь посредством пересмотра сроков погашения задолженности и предоставления субсидий на безвозмездной основе в целях облегчения задолженности и будет принимать все меры для решения проблемы задолженности, в том числе посредством последовательного осуществления обязательства, принятого на Встрече на высшем уровне Группы 8, которая проходила в Кёльне. |
In that respect, it must be noted that autonomy can take many forms and does not necessarily mean privatization since ownership can rest in public or private hands or a combination of both. Constraints |
В этой связи следует отметить, что эта независимость может принимать многочисленные формы и не обязательно означать приватизацию, поскольку формы собственности в данном случае могут быть государственными, частными либо смешанными. |
It also welcomed the action taken to improve coordination with other internal and external oversight bodies in order to eliminate duplication of work: no oversight body should take action in any matter currently being investigated by another oversight body. |
Она также приветствует меры по укреплению координации с другими органами внутреннего и внешнего надзора в целях предотвращения дублирования: ни один орган надзора не должен принимать решений по какому-либо вопросу, в отношении которого какой-либо другой орган надзора ведет расследование. |
In formulating a sanctions regime, the Council should be guided by clear criteria, and should take due account of the effects of sanctions both on the population of the State against which the measures were imposed and on third States. |
При формулировании режима санкций Совет должен руководствоваться четким критерием и должен принимать во внимание последствия санкций как на население государства, в отношении которого такие санкции применены, так и последствия для третьих государств. |
(b) Each State has the right to regulate and supervise the activities of TNCs within its national jurisdiction and take measures to ensure that such activities comply with its laws, rules and regulations and conform with its economic and social policies. |
Ь) каждое государство имеет право регулировать и контролировать деятельность ТНК в пределах действия своей национальной юрисдикции и принимать меры по обеспечению того, чтобы такая деятельность не противоречила его законам, нормам и постановлениям и соответствовала его экономической и социальной политике. |
The Contracting Parties shall take the measures necessary to give effect to the decisions of the Supreme Council and the Executive Committee of the Union of Belarus and the Russian Federation on guaranteeing the equal rights of citizens of the Russian Federation and Belarus. |
Договаривающиеся Стороны будут принимать необходимые меры для претворения в жизнь решений Высшего Совета и Исполнительного Комитета Союза Беларуси и России по обеспечению равных прав граждан России и Беларуси. |
In fact, however, this risk is inherent in any verification system - over time, any given body may take conflicting decisions - and it is perhaps better to have too much verification than no verification at all. |
Однако, по правде сказать, этот риск присущ любой системе контроля - с течением времени один и тот же орган может принимать противоречивые решения, и, возможно, лучше, когда есть слишком много контроля, чем вообще никакого контроля. |
(c) The Ad Hoc Committee, at the beginning of each of its sessions, shall consider and take decisions on new applications against which a State member of the Ad Hoc Committee has raised an objection; |
с) в начале каждой из своих сессий Специальный комитет будет рассматривать и принимать решения по новым заявкам, против которых какое-либо из государств-членов Специального комитета высказало возражения; |
Assess and monitor regularly the impact of sanctions on children and take urgent and effective measures in accordance with international law with a view to alleviating the negative impact of economic sanctions on women and children. |
Регулярно оценивать и контролировать воздействие санкций на детей и принимать срочные и эффективные меры в соответствии с нормами международного права для ослабления негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей. |
(b) Again, he may call for the application of the appropriate administrative procedure against the person responsible and take whatever other measure he considers desirable for the safeguarding of human rights in general. |
Ь) он может также просить о проведении административного расследования действий виновного и принимать любые иные меры, которые он считает целесообразными для обеспечения прав человека в целом; |
In its work on explosive remnants of war, the Governmental Group of Experts should take two important aspects into consideration: first, the need to clear existing explosive remnants of war and, second, the need to avoid creating new ones. |
В своей работе по взрывоопасным пережиткам войны Группа правительственных экспертов должна принимать во внимание два важных аспекта: во-первых, необходимость обезвредить существующие взрывоопасные пережитки войны и, во-вторых, необходимость избегать создания новых таких пережитков. |
When the Council's experts meet to negotiate a resolution, they should take the advice of the Secretariat into account, as we have seen in many negotiations in the General Assembly and as in fact we have heard that the Council has done in past years. |
Когда эксперты Совета встречаются для переговоров по резолюции, они должны принимать во внимание советы Секретариата, как это уже делалось в ходе многих переговоров в Генеральной Ассамблее, и как судя по тому, что мы слышали, это происходило в Совете в прошлые годы. |
Specialized higher schools are expressly called upon by law to encourage women; they must take steps to promote gender equality of treatment and to increase the proportion of women among their students. |
Законодательство четко наделяет высшие специализированные учебные заведения полномочиями по стимулированию женщин: высшие специализированные заведения должны принимать меры, направленные на обеспечение равного режима для женщин и мужчин и на увеличение доли женщин. |
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. |
Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." |
Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ". |
Under section 8, subsection 1, of the State Civil-Servant Collective Agreements Act, a state official may not take collective action other than lockout or strike to the extent that the target of the collective action is to affect the existing conditions of employment. |
Пункт 1 статьи 8 Закона о коллективных договорах в отношении государственных гражданских служащих предусматривает, что государственный служащий не может принимать коллективных действий, помимо локаута или забастовки, если коллективные действия призваны затронуть существующие условия занятости. |
We take this to mean that the communication procedure as well as the inquiry procedure will encompass the full Convention, and that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention. |
По нашему мнению, оно означает, что процедура направления сообщений, а также процедура расследования будут относиться к Конвенции в целом и что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся всех без исключения основных положений Конвенции. |
Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, and effectively prevent the diversion of nuclear materials. |
В своей деятельности страны должны строго придерживаться всех международно-правовых документов, которые регулируют ядерную безопасность, должны принимать серьезные меры для обеспечения безопасности своих ядерных установок и материалов, а также эффективно предотвращать переключение ядерных материалов на другие цели. |
Article 2, paragraph 1, and articles 11, paragraph 1, and 23 of the Covenant require that States parties recognize the essential role of international cooperation and assistance and take joint and separate action to achieve the full realization of the right to water. |
В соответствии с требованиями пункта 1 статьи 2, пункта 1 статьи 11 и статьи 23 Пакта государства-участники должны признавать жизненно важную роль международного сотрудничества и помощи и принимать совместные и индивидуальные меры в целях обеспечения полного осуществления права на воду. |
The most controversial issue was the regime of countermeasures contained in the new article 54, whereby a State as identified in article 49 might take countermeasures at the request and on behalf of any State injured by the breach. |
Наиболее противоречивым вопросом является режим контрмер, содержащийся в новой статье 54, согласно которому государство, определяемое в статье 49, может принимать контрмеры по просьбе или от имени любого государства, пострадавшего от нарушения. |
Moreover, as presently drafted, the provision in article 54, paragraph 2, created the impression that in case of a breach under article 41, any State could take countermeasures without first having made requests in accordance with article 49, paragraph 2 (b). |
Более того, в его нынешней формулировке положение в пункте 2 статьи 54 создает впечатление, что в случае нарушения по смыслу статьи 41 любое государство может принимать контрмеры, не обратившись прежде с требованиями в соответствии с пунктом 2(b) статьи 49. |
In paragraph 2, the words "take all necessary measures" should be replaced by the word "continue" and the words "compliance with" should be replaced by the words "strict adherence to". |
В пункте 2 слова «принимать все необходимые меры к содействию обеспечению» словами «продолжать обеспечивать», а слово «соблюдения» следует заменить словами «строгое соблюдение». |
In accordance with the Acts "On the press" and "On the formation of public associations", young students and pupils may take part in public organizations and associations, in the Junior Academy of Sciences, and in students' self-management bodies. |
Согласно Закону Украины "О прессе" и "Об объединениях граждан" учащаяся молодежь может принимать участие в общественных организациях, объединениях, в Малой академии наук, а также в органах ученического самоуправления. |