In the case, for example, of prompt release of vessel and crew, who would take the provisional measures? |
Кто, например, будет принимать решение о применении временных мер, когда речь идет о незамедлительном освобождениим судна и экипажа? |
In an emergency situation, a state may take reasonable actions necessary to preserve public health, safety and welfare, even if those actions incidentally infringe on otherwise protected rights. |
В чрезвычайной ситуации штат может принимать разумные меры, необходимые для защиты здоровья, безопасности и благополучия населения, даже если такие меры непреднамеренно приводят к ущемлению других охраняемых прав. |
It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. |
Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
To ensure efficiency in dealing with its heavy workload, the Council has for several years worked almost exclusively in informal consultations and, accordingly, public debate has been reduced to a succession of routine speeches delivered after the Council has already determined what decision it will take. |
Для обеспечения своей эффективности при огромном количестве работы Совет в течение нескольких лет работал исключительно в системе закрытых консультаций, и, соответственно, публичные прения были сведены до шаблонных выступлений после того, как Совет уже определил, какое решение он будет принимать. |
Governments should ensure that national development plans take specific and detailed account of the intended role of international cooperation in their population programmes, particularly with respect to capacity-building and transfer of technology. |
Правительствам следует принимать меры к тому, чтобы в национальных планах развития была конкретизирована и детально проработана предполагаемая роль международного сотрудничества в их программах в области народонаселения, особенно в том, что касается укрепления потенциала и передачи технологии. |
It has given us clear, precise guidelines on the measures we must take to attack those two scourges and coordinate national, subregional and/or regional programmes of action as well as the activities of communities and international and non-governmental organizations. |
Кроме того, даются четкие, определенные руководящие направления в отношении того, какие меры следует принимать в борьбе с этим бедствием, как стоит координировать национальные и субрегиональные и/или региональные программы действий, а также предусмотрены мероприятия для общин, международных и неправительственных организаций. |
In the first place, to make optimum use of the watercourses, cooperation between the States concerned should be strengthened through an exchange of information and joint management which might take the form of machinery for the supervision of joint projects for the exploitation of the water resources. |
Во-первых, для оптимального использования водотоков следует укреплять сотрудничество между соответствующими государствами путем обмена информацией и общего управления, что могло бы принимать форму механизма наблюдения за совместными проектами освоения водных ресурсов. |
The United Nations, of which our Commission is a part, must take no decision that gives the impression of making excuses for the world as it is: constantly threatened with destruction or rupture by weapons. |
Организация Объединенных Наций, частью которой является наша Комиссия, не должна принимать никаких решений, которые создавали бы впечатление извинений за тот мир, в котором мы живем - под постоянной угрозой уничтожения или разрушения оружием. |
The international community should continue its efforts and take effective measures to remove obstacles to the advancement of women in the political, economic, cultural and social spheres so as to enable them to participate equally in the development process. |
Международное сообщество должно продолжать свои усилия и принимать эффективные меры по устранению препятствий на пути улучшения положения женщин в политической, экономической, культурной и социальной сферах, с тем чтобы они могли на равных участвовать в процессе развития. |
First, the United Nations should take steps to expand the participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories in the work of the Special Committee and its Subcommittee, including payment of their travel expenses. |
Во-первых, Организации Объединенных Наций следует принимать меры к расширению участия представителей несамоуправляющихся территорий в работе Специального комитета и его Подкомитета, включая оплату их путевых расходов. |
The Central American countries believed that it was important to strengthen the financial base of peace-keeping operations so that even countries with limited resources could take part in them. |
Центральноамериканские страны считают важным укрепление финансовой базы операций по поддержанию мира, чтобы в них могли принимать участие и страны с ограниченными ресурсами. |
All development assistance efforts should take account of environmental concerns, which must be integrated into the policies of both industrial and developing countries in order to promote sustainable development. |
В рамках всех усилий по оказанию помощи в целях развития следует принимать во внимание экологические соображения, которые для обеспечения устойчивого развития должны также быть отражены в политике как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
I can't... and I won't take all the blame for everything that's gone wrong with us, Mimi. |
Я не могу... и не буду принимать всю вину на себя за все, что пошло не так с нами, Мими. |
In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. |
В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
Based on our recent two-year experience during which we participated in the Council's activities as a non-permanent member, we will take an active part in the work to bring about reform. |
Основываясь на нашем недавнем опыте, когда мы в течение двух лет участвовали в деятельности Совета в качестве непостоянного члена, мы будем принимать активное участие в работе по осуществлению реформы. |
Democracy, even in its initial and most incomplete forms, is organized in such a way that individuals may take part, directly or indirectly, in the exercise of power. |
Демократия - даже в ее первоначальном самом несовершенном виде - организована таким образом, что индивидуумы могут принимать прямое или косвенное участие в осуществлении власти. |
The European Community and its member States are pleased at the prospect of seeing the Court take an active and structured part in the work of the General Assembly. |
Европейское сообщество и его государства-члены радует перспектива того, что Суд будет принимать активное и структурное участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
Above all, there are virtually no mechanisms in the United Nations organizations which give the nominated representative of indigenous organizations or peoples an opportunity to provide expert advice or take part in decision-making. |
Но самое главное, что в организациях системы Организации Объединенных Наций практически отсутствуют механизмы, которые бы позволили назначенным представителям коренных организаций или народов выступать в качестве экспертов или принимать участие в принятии решений. |
The Board suggests that UNEP should strengthen its project budgetary control and periodically review all cases of negative balances recorded in project accounts, and should take appropriate and timely remedial action. |
Комиссия предлагает ЮНЕП усилить бюджетный контроль над проектами, периодически проводить обзор всех случаев пассивных балансов в счетах по проектам и своевременно принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
When, for instance, the project monitoring reports are not submitted on time, the administrations should immediately inquire as to the cause of the delay and take immediate corrective action. |
Когда, например, отчеты о ходе осуществления проекта не представляются вовремя, руководству необходимо немедленно выявлять причину задержки и принимать срочные меры по исправлению положения. |
Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. |
Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
As regards the circle of States entitled to demand cessation/reparation and eventually take countermeasures in case of a crime, comments focused on the concept of "injured State". |
Что касается круга государств, имеющих право требовать прекращения/возмещения и в конечном счете принимать контрмеры в случае преступления, то комментарии были посвящены концепции "пострадавшего государства". |
We also recognize that we must take these actions in a manner consistent with the precautionary principle approach, which shall be widely applied according to the capabilities of countries. |
Мы также признаем, что мы должны принимать эти меры таким образом, чтобы это соответствовало подходу, основанному на принципе осмотрительности, который должен широко применяться с учетом возможностей стран. |
Each Government will take the appropriately related administrative measures in accordance with this joint declaration for the exploration for and exploitation of hydrocarbons in the areas referred to in paragraph 4 above. |
Каждое правительство будет принимать надлежащим образом соотносящиеся административные меры в соответствии с положениями настоящего совместного заявления в области разведки и добычи залежей углеводородов в районах, о которых говорится в пункте 4 выше. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |