Finally, relating to the final week, when the Committee will take action on draft resolutions, members know that there are only three conference rooms with voting machines. |
Наконец, говоря о последней неделе, когда Комитет будет принимать решения по проектам резолюций, то, как известно членам, машинами для голосования оборудованы только три зала заседаний. |
The representative of China expressed his support for the articles under consideration and stated that article 19 could be strengthened by inserting a phrase to the effect that States should take relevant measures to ensure that indigenous peoples participated. |
Представитель Китая поддержал рассматриваемые статьи и заявил, что статью 19 можно было бы усилить, включив в нее положение о том, что государства обязаны принимать соответствующие меры, обеспечивающие право коренных народов на участие. |
Of the terms discussed here, "committee" seems to be the most useful concept because it can take many forms within the United Nations, ranging from expert committees monitoring international treaties, to advisory bodies consisting of government representatives and/or independent experts. |
Среди обсуждаемых здесь понятий "комитет" представляется наиболее полезной концепцией, поскольку в Организации Объединенных Наций он может принимать различные формы начиная с комитетов экспертов по вопросам соблюдения международных договоров и кончая консультативными органами, состоящими из представителей правительств и/или независимых экспертов. |
As a result of many years' work, in which my country had the honour to initiate and take part in formative meetings, the Indian Ocean Rim Economic Association was officially established. |
В результате многолетней работы, в которой моя страна имела честь принимать участие с самого начала, включая работу учредительных совещаний, была официально создана Экономическая ассоциация стран, прилегающих к Индийскому океану. |
An important body like this one should take advantage of and into consideration the resources, experience and ideas of its members and the decisions and resolutions of the United Nations General Assembly which represent the international community. |
Такой важный орган, как наш, должен использовать и принимать в расчет ресурсы, опыт и идеи своих членов, а также решения и резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая представляет международное сообщество. |
Although it is notable that representatives of the public can take part in these processes if the interest of the public is stated. |
И это несмотря на признание того факта, что представители общественности могут принимать участие в этих процессах в случае проявления заинтересованности общественности. |
By keeping a detailed log of users who process and approve transactions in the system, IMIS provides reliable information with which to monitor and take prompt corrective action as required, thus increasing the accountability of the staff members concerned. |
Благодаря ведению подробного реестра пользователей, обрабатывающих и санкционирующих операции в рамках системы, ИМИС обеспечивает предоставление достоверной информации, которая позволяет осуществлять контроль и принимать, по мере необходимости, своевременные меры по исправлению положения, способствуя тем самым укреплению подотчетности соответствующих сотрудников. |
In future, in the context of the robust mandate given by the Council, the United Nations forces should take all the measures at their disposal to defend themselves against any hostile act by the militias. |
В будущем, в рамках четких мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, силы Организации Объединенных Наций должны быть в состоянии принимать все имеющиеся в их распоряжении меры, чтобы защитить себя от враждебных действий боевиков. |
The Board recommends that UNOPS review, on a monthly basis, the returns from imprest account holders and take immediate action to hasten any missing returns. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС на ежемесячной основе проводить анализ поступлений от держателей авансовых счетов и принимать незамедлительные меры в целях скорейшего возвращения недостающих поступлений. |
In other cases, a State must take measures to provide for the realization of human rights, such as measures to ensure access to universal, compulsory and free primary education. |
В других случаях государство должно принимать меры к обеспечению реализации прав человека, например меры по обеспечению доступа к всеобщему обязательному и бесплатному начальному образованию. |
Croatia was ready to give further consideration to generic and voluntary preventive measures which States could take to improve the reliability of munitions, either through best practices relating to manufacturing, quality control, handling and storage or through assistance and cooperation. |
Хорватия готова принять участие в углубленном изучении вопроса о превентивных мерах общего характера, которые государства могли бы принимать по своему усмотрению в целях повышения надежности боеприпасов, - будь то в форме надлежащей производственной практики, контроля качества, обслуживания и хранения или посредством помощи и сотрудничества. |
The common aim of these systems is to provide senior managers with an overview of the status of activities and expenditures, so as to track and take action on key management issues. |
Общая цель этих систем заключается в том, чтобы обеспечивать старших руководителей общей информацией о ходе осуществления деятельности и расходах, с тем чтобы следить за ними и принимать меры по ключевым вопросам управления. |
While article 10, paragraph 1, sentence 2 LV provides that the Reigning Prince may, in urgent cases, take the necessary measures for the security and welfare of the State. |
В то же время в предложении 2 пункта 1 статьи 10 Конституции предусматривается, что правящий Князь может в экстренных случаях принимать необходимые меры для обеспечения безопасности и благосостояния государства. |
Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. |
Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
Under article 100 Cst the Confederation must also, as part of its economic policy, take measures "to prevent and fight unemployment". |
Согласно статье 100 Конституции Конфедерация должна также в рамках политики развития конъюнктуры принимать меры, в частности "для предупреждения и ликвидации безработицы". |
And thirdly, the parties to armed conflict should take all precautions and measures necessary to spare civilians and humanitarian workers and facilities from the effects of hostilities. |
И в-третьих, стороны в вооруженном конфликте должны принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы оградить гражданское население и гуманитарный персонал и объекты от последствий военных действий. |
It recommended that the Government (c) ratify the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons and (d) continue its socio-economic development plans and take targeted measures to ensure active participation of women in the labour market. |
Она рекомендовала правительству: с) ратифицировать Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, а также d) продолжать осуществление планов социально-экономического развития и принимать конкретные меры по обеспечению активного участия женщин в трудовой деятельности. |
The State's written answer to question 16 referred to the Commonwealth Ombudsman and to various human rights institutions, but those bodies could only make recommendations on reparations; they could not take decisions. |
В письменном ответе государства на вопрос 16 речь идет об Омбудсмене Сообщества и ряде других учреждений, занимающихся вопросами прав человека, но по вопросам возмещения эти органы могут лишь давать рекомендации; они не могут принимать решения. |
The Government's obligations under the Convention required that it make every possible effort to put an end to such discrimination; it should also take measures to ensure that the fathers of "natural children" could not refuse to acknowledge or support them. |
В соответствии с Конвенцией правительство обязано прилагать все возможные усилия для прекращения подобной дискриминации; оно также должно принимать меры к тому, чтобы отцы «внебрачных детей» не могли отказываться от них и от их содержания. |
While national reconciliation in post-conflict situations can take many forms, it is ultimately driven by a common will of the people affected by the devastation of the past to realize a more positive future. |
Хотя национальное примирение в постконфликтных ситуациях может принимать различные формы, в конечном счете его главной движущей силой является общая воля людей, затронутых опустошением прошлого, их стремление построить более радостное будущее. |
Developed country Parties and other Parties included in Annex II shall take all practicable steps: |
Сторонам, являющимся развитыми странами, следует принимать все практически осуществимые меры в целях: |
Where the practice exists, States should take appropriate and effective measures to eradicate it and other harmful practices, in accordance with their obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Там, где такая практика существует, государства должны принимать надлежащие и эффективные меры по искоренению ее и других видов вредной практики в соответствии с их обязательствами по Конвенции о правах ребенка. |
It is an essential feature of the human rights approach that the people who are affected by policies are able to participate in monitoring and assessing their success or failure and then take part in the procedures for holding the duty-bearers accountable. |
Важной чертой правозащитного подхода является то, что люди, затрагиваемые политикой, имеют возможность участвовать в мониторинге и оценке ее успеха или провала, а затем принимать участие в процедурах, обеспечивающих представление отчетности о своей деятельности носителями обязательств. |
Other agreed mechanisms included joint regional field offices, which would serve as development centres, where United Nations agencies would take the lead, while non-governmental organizations and other bilateral and multilateral donors could also participate if they so wished. |
В число других согласованных механизмов входят объединенные региональные отделения на местах, которые будут служить в качестве центров развития, где учреждения системы Организации Объединенных Наций будут играть ведущую роль, а неправительственные организации и другие двусторонние и многосторонние доноры также смогут принимать участие, если они того пожелают. |
In order for developing countries to participate effectively in the global market on an equitable basis, some delegations argued that the international community should take steps to create a level playing field and to democratize decision-making in international economic management. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли на равноправной основе принимать эффективное участие в деятельности глобального рынка, некоторые делегации призывали международное сообщество принять меры для выравнивания условий и демократизации процесса принятия решений в управлении мировой экономикой. |