| We need to set more ambitious goals for 2012 onwards and we must take strong action to ensure universal accession to the Protocol. | Нам нужно установить для 2012 года и на последующий период еще более высокие цели, и нам надлежит принимать активные меры по обеспечению универсального участия в вышеназванном Протоколе. | 
| UNCLOS sets out in article 94 the necessary measures which a flag State must take for its ships to ensure safety at sea. | В статье 94 ЮНКЛОС устанавливаются необходимые меры, которые государство флага должно принимать для того, чтобы его суда обеспечивали безопасность на море. | 
| In developing rules on international liability, the Commission should take account of international instruments concluded in the field of civil liability for nuclear accidents. | При разработке норм о международной ответственности Комиссии следует принимать во внимание международные документы, заключенные в области гражданской ответственности за ядерные аварии. | 
| It will be a matter for consideration in relation to Part Two bis, to what extent States may take countermeasures in the collective interest. | В связи с Частью второй бис необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком объеме государства могут принимать контрмеры, отстаивая коллективный интерес. | 
| quater The procuring entity should take account of the response supplied in evaluating the tenders. | кватер В процессе оценки тендерных заявок закупающая организация должна принимать во внимание представленные по запросу ответы. | 
| The Working Group will submit its recommendations to the Meetings of UNECE Directors, which will consider technical cooperation matters on a regular basis and take action as required. | Рабочая группа будет представлять свои рекомендации совещаниям директоров ЕЭК ООН, которые будут на регулярной основе рассматривать вопросы о техническом сотрудничестве и, в случае необходимости, принимать соответствующие меры. | 
| Therefore, in order to ensure stability, neighbouring countries should desist from intervening in the internal affairs of Afghanistan and should not take sides among the warlords. | Поэтому для обеспечения стабильности соседние страны должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Афганистана и не должны принимать сторону военных баронов. | 
| Humanity must take action to that end and ensure that the outcome of the Conference did not become a dead letter. | Человечество должно принимать в этом отношении надлежащие меры и обеспечивать, чтобы итоги Конференции не остались лишь на бумаге. | 
| The Lao People's Democratic Republic will, together with all peoples all over the world, take appropriate action to prove its commitment. | Вместе со всеми народами мира Лаосская Народно-Демократическая Республика будет принимать надлежащие меры для того, чтобы подтвердить свою приверженность. | 
| We must not take for granted the concerns and needs of the most vulnerable Members of our Organization, the small island developing States. | Мы не должны принимать как само собой разумеющееся проблемы и нужды членов нашей Организации, находящихся в наиболее уязвимом положении, я имею в виду малые островные развивающиеся государства. | 
| Sooner or later, they will have to accept that the General Assembly can take decisions without having to wait for the Council to recommend them. | Рано или поздно им придется признать, что Генеральная Ассамблея может принимать решения, не дожидаясь рекомендаций Совета. | 
| Developed countries should take the necessary steps to eliminate their tariff peaks, tariff escalation and trade-distorting subsidies in agriculture, which compounded the difficulties faced by developing countries. | Развитые страны должны принимать необходимые меры по устранению тарифных пиков, эскалации тарифов и ведущих к искажению торговли субсидий в сельском хозяйстве, что осложняется трудностями, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. | 
| Developing countries should take an effective part in drafting international economic strategies, as real partners of the industrial countries, on the basis of justice, mutual interests and wise decision-making. | Развивающиеся страны должны принимать активное участие в разработке международных экономических стратегий в качестве реальных партнеров промышленно развитых стран на основе справедливости, учета взаимных интересов и взвешенного принятия решений. | 
| Therefore, the international community may not take steps to limit or intervene in the legitimate law enforcement actions of national Governments, based on the pretext of the protection of civilians. | Поэтому международному сообществу нельзя принимать мер по ограничению законных правоохранительных действий национальных правительств или вмешиваться в них под предлогом защиты гражданского населения. | 
| Co-ordination may take several forms, in particular: | Координация может принимать различные формы, включая: | 
| It is important to consider this risk, and take steps to minimize it where necessary, when planning and implementing ammonia abatement strategies. | При разработке и осуществлении стратегий ограничения выбросов аммиака важно учитывать этот риск и, при необходимости, принимать меры по его минимизации. | 
| It is the view of Sweden that decisions on such reductions should preferably take the shape of formalized agreements which are verifiable, transparent and irreversible. | По мнению Швеции, решения о таких сокращениях должны, по возможности, принимать форму официальных и поддающихся контролю, транспарентных и необратимых соглашений. | 
| The decisions that we take in that regard over the next months will define and guide our countries and humanity in the future. | Решения, которые мы будем принимать в этом плане в предстоящие месяцы, будут определять и направлять жизнь наших стран и человечества в будущем. | 
| States must take measures to promote and protect access to water and sanitation and must abstain from any measure that impedes such access. | Государства должны принимать меры с целью содействовать доступу к воде и санитарным услугам и защищать это право, а также воздерживаться от любых мер, которые ограничивали бы такой доступ. | 
| The programme of work is based on the development of a participatory process in which the various actors involved in this field should take part. | Программа работы предполагает процесс, в котором должны принимать активное участие различные субъекты, занимающиеся решением проблем. | 
| Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? | Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? | 
| In aiding the displaced, the Government should take pains to ensure that they are not perceived by the local communities as receiving favoured treatment. | Оказывая помощь перемещенным лицам, правительство должно принимать меры к обеспечению того, чтобы местные общины не рассматривали их в качестве бенефициаров, пользующихся предпочтительным режимом. | 
| If we can take short-term steps that serve the long-term perspective, why not do that? | Если же мы можем принимать такие краткосрочные меры, которые служат долгосрочной перспективе, то почему бы этого не делать? | 
| Government investments are undertaken in anticipation of future social returns that may or may not take the form of a stream of cash payments. | Государственные капиталовложения осуществляются в ожидании будущей социальной отдачи, которая может принимать или не принимать форму поступления наличных платежей. | 
| I have reviewed some of these details because my delegation believes that the High Representative must monitor the situation closely and take strong and concerted action when necessary. | Я был вынужден обратить внимание на такие подробности в силу того, что, по мнению моей делегации, Высокому представителю необходимо внимательно следить за развитием ситуации и принимать при необходимости решительные и целенаправленные меры. |