| Any good measure of how well we are doing must also take account of sustainability. | Любая хорошая оценка того, насколько хорошо мы живем, также должна принимать во внимание устойчивое развитие. | 
| In a democracy, limitations were certainly necessary, but they should not take the form of general and abstract prohibitions. | При демократии ограничения, конечно, необходимы, но они не должны принимать форму общих и абстрактных запретов. | 
| Government support may take various forms. | Правительственная поддержка может принимать различные формы. | 
| The ICC should take up cases only on the basis of complementarity. | ЗЗ. МУС должен принимать на рассмотрение дела только на основе взаимодополняемости. | 
| Democracy is not an American imposition, and it can take many forms. | Демократия не является навязыванием Америки, и она может принимать различные формы. | 
| They may also take the shape of formal or informal understandings with non-governmental entities or local authorities. | Они также могут принимать вид формальных или неформальных договоренностей с неправительственными образованиями или местными властями. | 
| Europe would take common action related to foreign affairs only on unanimous grounds. | Европа будет принимать общие меры, связанные с иностранными делами, только на основании единодушия. | 
| Disability could happen to anyone at any time and it could take any number of forms. | Инвалидность может получить любой в любое время, и она может принимать различные формы. | 
| But nobody should take Irish voters for granted in the final days of the campaign. | Но никто не должен принимать ирландских избирателей как само собой разумеющееся в последние дни кампании. | 
| Decolonization could take many forms; territories might become independent, unite, or merge with another State. | Деколонизация может принимать многочисленные формы; территории могут приобретать независимость, объединяться или присоединяться к другому государству. | 
| Concerted action on the part of enterprises may take the form of a contract or written agreements. | Достигнутая между предприятиями договоренность может принимать форму письменного договора или соглашения. | 
| Employees must follow internal controls and take steps to promote the effectiveness of the controls. | Работники должны выполнять процедуры внутреннего контроля и принимать меры к повышению эффективности этих процедур. | 
| In the event that it is necessary, the world community must promptly take effective measures to counter such threats. | В случае необходимости мировое сообщество должно своевременно принимать эффективные меры по противодействию таким угрозам. | 
| International terrorism can take many forms. | Международный терроризм может принимать различные формы. | 
| Norway will take an active part in the preparatory process leading up to the special session of the General Assembly in the year 2000. | Норвегия будет принимать активное участие в процессе подготовки к проведению в 2000 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| For its part, the local Serb population must also take more active measures to participate in the reintegration process. | Со своей стороны, местное сербское население также должно принимать более активные меры по обеспечению своего участия в процессе реинтеграции. | 
| We will take the necessary steps to improve the quality of our travel documents. | Мы будем принимать необходимые меры для повышения качества своих проездных документов. | 
| Governments must take adequate preventive action for macroeconomic regulation. | Правительства обязаны принимать адекватные превентивные меры макроэкономического регулирования. | 
| The programme's benefits may take the form of grants-in-aid or the payment of interest on loans. | Предоставляемые в рамках программы льготы могут принимать форму дотаций или беспроцентного кредитования. | 
| Where relevant, the recipient must take reasonable action to obtain child support from the children's non-custodial parent. | В тех случаях, когда это возможно, бенефициар должен принимать разумные меры с целью получения средств на содержание ребенка со стороны его родителя, не осуществляющего ухода. | 
| The supervisory mechanisms established by these treaties are not empowered to monitor or take action on reports on the activities of armed groups. | Наблюдательные механизмы, учрежденные в соответствии с этими договорами, не уполномочены контролировать деятельность вооруженных групп или принимать меры в связи с сообщениями об их деятельности. | 
| In order to be effective, such assurances should take the form of international, legally binding instruments. | Чтобы обеспечить их эффективность, такие гарантии должны принимать форму международных, имеющих обязательную юридическую силу механизмов. | 
| Every individual may freely take part in the cultural life of his community. 3. | Каждый человек может свободно принимать участие в культурной жизни своего общества. З. | 
| Under the law pertaining to societies and associations, the latter must not take decisions that are in violation of the Penal Code. | В соответствии с законодательством, касающимся обществ и ассоциаций, ассоциации не должны принимать решения, противоречащие Уголовному кодексу. | 
| My delegation will take an active part in the relevant deliberations and will expound the Chinese position fully on this issue. | Моя делегация будет принимать активное участие в соответствующих дискуссиях и полностью изложит китайскую позицию по этой проблеме. |