| This commitment entails negative and positive obligations; State officials must refrain from violations with small arms and States must take steps to minimize armed violence between private actors. | Это предполагает наличие как негативных и позитивных обязательств; государственные должностные лица должны воздерживаться от нарушений с применением стрелкового оружия, а государства - принимать меры с целью минимизации вооруженного насилия между частными субъектами. | 
| States must also take effective measures to minimize violence carried out by armed private actors. | Государства должны также принимать эффективные меры для минимизации насилия со стороны вооруженных частных субъектов. | 
| The Committee should take the particular circumstances of each State into account. | Комитету следует принимать во внимание особые обстоятельства каждого государства. | 
| The Committee should however take all groups into account. | Комитет, однако, должен принимать во внимание все группы. | 
| Thus support or assistance to bioterrorism is prohibited and all States must take the necessary measures to prevent such activities in areas under their jurisdiction. | Таким образом, оказание поддержки или содействия терроризму запрещено, и все государства должны принимать необходимые меры по предотвращению таких видов деятельности в районах под их юрисдикцией. | 
| The criteria for deciding when the Special Prosecutor's Office should take action were based on the treaty governing the federal system. | Критерии принятия решений о том, когда Специальная прокуратура должна принимать меры, основаны на договоре, регулирующем федеральную систему. | 
| Only States parties could take decisions on the clarification of obligations deriving from the Convention and its protocols. | Решения о прояснении обязательств, вытекающих из Конвенции и ее протоколов могли бы принимать только государства-участники. | 
| Article 3 sets out the specific measures which both parties to the conflict must take in order to reduce the risks posed by ERW. | Статья 3 излагает конкретные меры, которые должны принимать обе стороны конфликта, с тем чтобы сократить риски, порождаемые ВПВ. | 
| Belgium will take part in such negotiations without preconditions. | Принимать участие в таких переговорах Бельгия будет без предварительных условий. | 
| It had interpreted paragraph 4 to mean that States should take reasonable and appropriate measures to search for missing persons. | Толкование его делегацией пункта 4 постановляющей части таково, что государства обязаны принимать разумные и надлежащие меры по розыску пропавших без вести лиц. | 
| Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. | Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей. | 
| The Fifth Committee was master of its own procedures, and could take what action it wished. | Пятый комитет самостоятельно определяет свои процедуры и может принимать любые решения. | 
| That was clearly a decision which only the Fifth Committee could take. | Подобные решения, безусловно, может принимать только Пятый комитет. | 
| All employers must take the necessary practical steps to guarantee the safety of employees and to protect their health. | Любой работодатель должен принимать практические меры по обеспечению безопасных условий труда своих работников и охраны их здоровья. | 
| A State should take measures to prevent the causing of significant harm when undertaking any activity related to the aquifer. | Государство должно принимать меры для предотвращения нанесения значительного ущерба, когда оно осуществляет любую деятельность, связанную с водоносным горизонтом. | 
| A State may take measures to prevent the entry of illegal aliens before they cross the border and are physically present in its territory. | Государство может принимать меры для предотвращения въезда нелегалов, до того как они пересекут границу и физически окажутся на его территории. | 
| Moreover, the Government could indeed take steps to ensure that the private sector followed those laws. | Кроме того, правительство может принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы частный сектор соблюдал эти законы. | 
| Within customary marriages women are perceived as chattels or minors who cannot take decisions by themselves. | В традиционных браках женщины расцениваются как собственность или второстепенные члены семьи, не могущие самостоятельно принимать решения. | 
| Sensitization of pregnant women on the complications of pregnancies and the necessary actions they should take. | Проводится разъяснительная работа среди беременных относительно осложнений при беременности и необходимых мер, которые им следует принимать. | 
| She asked whether the parliamentary committee for minorities would take account of the gender dimension in education and other areas. | Оратор спрашивает, будет ли парламентский комитет по делам меньшинств принимать во внимание гендерный аспект в сфере образования и других сферах. | 
| However, there was still room for improvement and the Government would take further measures to increase the participation of women. | Вместе с тем, все возможности для дальнейшего прогресса еще не исчерпаны, и правительство будет принимать дальнейшие меры для расширения участия женщин. | 
| Consequently, any such member should not take part in formal discussions or attend meetings where the Committee was preparing or adopting findings, measures or recommendations. | Таким образом, любому такому члену Комитета не следует принимать участия в официальных обсуждениях или присутствовать на совещаниях, на которых Комитет готовит или принимает выводы, меры или рекомендации. | 
| Views remained divided on whether a party to the convention could take more stringent measures consistent with international law without prior approval by IMO. | Мнения по-прежнему разделились в отношении того, может ли участник конвенции принимать более жесткие меры в соответствии с международным правом до одобрения со стороны ИМО. | 
| In the international business community, outsourcing can take several forms. | В международной деловой практике внешний подряд может принимать несколько форм. | 
| The Government should promote greater openness and take measures to facilitate complaints about human rights abuses. | Правительству следует содействовать повышению открытости и принимать меры по облечению рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями прав человека. |