This commitment entails negative and positive obligations; State officials must refrain from violations with small arms and States must take steps to minimize armed violence between private actors. |
Это предполагает наличие как негативных и позитивных обязательств; государственные должностные лица должны воздерживаться от нарушений с применением стрелкового оружия, а государства - принимать меры с целью минимизации вооруженного насилия между частными субъектами. |
States must also take effective measures to minimize violence carried out by armed private actors. |
Государства должны также принимать эффективные меры для минимизации насилия со стороны вооруженных частных субъектов. |
The Committee should take the particular circumstances of each State into account. |
Комитету следует принимать во внимание особые обстоятельства каждого государства. |
The Committee should however take all groups into account. |
Комитет, однако, должен принимать во внимание все группы. |
Thus support or assistance to bioterrorism is prohibited and all States must take the necessary measures to prevent such activities in areas under their jurisdiction. |
Таким образом, оказание поддержки или содействия терроризму запрещено, и все государства должны принимать необходимые меры по предотвращению таких видов деятельности в районах под их юрисдикцией. |
The criteria for deciding when the Special Prosecutor's Office should take action were based on the treaty governing the federal system. |
Критерии принятия решений о том, когда Специальная прокуратура должна принимать меры, основаны на договоре, регулирующем федеральную систему. |
Only States parties could take decisions on the clarification of obligations deriving from the Convention and its protocols. |
Решения о прояснении обязательств, вытекающих из Конвенции и ее протоколов могли бы принимать только государства-участники. |
Article 3 sets out the specific measures which both parties to the conflict must take in order to reduce the risks posed by ERW. |
Статья 3 излагает конкретные меры, которые должны принимать обе стороны конфликта, с тем чтобы сократить риски, порождаемые ВПВ. |
Belgium will take part in such negotiations without preconditions. |
Принимать участие в таких переговорах Бельгия будет без предварительных условий. |
It had interpreted paragraph 4 to mean that States should take reasonable and appropriate measures to search for missing persons. |
Толкование его делегацией пункта 4 постановляющей части таково, что государства обязаны принимать разумные и надлежащие меры по розыску пропавших без вести лиц. |
Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. |
Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей. |
The Fifth Committee was master of its own procedures, and could take what action it wished. |
Пятый комитет самостоятельно определяет свои процедуры и может принимать любые решения. |
That was clearly a decision which only the Fifth Committee could take. |
Подобные решения, безусловно, может принимать только Пятый комитет. |
All employers must take the necessary practical steps to guarantee the safety of employees and to protect their health. |
Любой работодатель должен принимать практические меры по обеспечению безопасных условий труда своих работников и охраны их здоровья. |
A State should take measures to prevent the causing of significant harm when undertaking any activity related to the aquifer. |
Государство должно принимать меры для предотвращения нанесения значительного ущерба, когда оно осуществляет любую деятельность, связанную с водоносным горизонтом. |
A State may take measures to prevent the entry of illegal aliens before they cross the border and are physically present in its territory. |
Государство может принимать меры для предотвращения въезда нелегалов, до того как они пересекут границу и физически окажутся на его территории. |
Moreover, the Government could indeed take steps to ensure that the private sector followed those laws. |
Кроме того, правительство может принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы частный сектор соблюдал эти законы. |
Within customary marriages women are perceived as chattels or minors who cannot take decisions by themselves. |
В традиционных браках женщины расцениваются как собственность или второстепенные члены семьи, не могущие самостоятельно принимать решения. |
Sensitization of pregnant women on the complications of pregnancies and the necessary actions they should take. |
Проводится разъяснительная работа среди беременных относительно осложнений при беременности и необходимых мер, которые им следует принимать. |
She asked whether the parliamentary committee for minorities would take account of the gender dimension in education and other areas. |
Оратор спрашивает, будет ли парламентский комитет по делам меньшинств принимать во внимание гендерный аспект в сфере образования и других сферах. |
However, there was still room for improvement and the Government would take further measures to increase the participation of women. |
Вместе с тем, все возможности для дальнейшего прогресса еще не исчерпаны, и правительство будет принимать дальнейшие меры для расширения участия женщин. |
Consequently, any such member should not take part in formal discussions or attend meetings where the Committee was preparing or adopting findings, measures or recommendations. |
Таким образом, любому такому члену Комитета не следует принимать участия в официальных обсуждениях или присутствовать на совещаниях, на которых Комитет готовит или принимает выводы, меры или рекомендации. |
Views remained divided on whether a party to the convention could take more stringent measures consistent with international law without prior approval by IMO. |
Мнения по-прежнему разделились в отношении того, может ли участник конвенции принимать более жесткие меры в соответствии с международным правом до одобрения со стороны ИМО. |
In the international business community, outsourcing can take several forms. |
В международной деловой практике внешний подряд может принимать несколько форм. |
The Government should promote greater openness and take measures to facilitate complaints about human rights abuses. |
Правительству следует содействовать повышению открытости и принимать меры по облечению рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями прав человека. |