To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes |
Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений |
If a message is sent to security forces, it is that even if the establishment does not accept acts of violence, it will not take measures against those who commit them. |
Если службам безопасности и дан какой-то сигнал, он означает, что, хотя правящие круги не приемлют актов насилия, они не будут принимать меры против тех, кто их совершает. |
The guidelines give examples of practical measures that European Union missions could take to protect defenders at risk, such as swift assistance, issuance of temporary visas and the facilitation of temporary shelter in member States. |
В руководстве приводятся примеры практических мер, которые миссии Европейского союза могут принимать для защиты подвергающихся опасности правозащитников, включая такие меры, как срочное оказание помощи, выдача временных виз и упрощение процедуры получения временного убежища в государствах-членах. |
While countermeasures are acts that would per se be unlawful, sanctions are lawful measures that an international organization may take against its members according to the rules of the organization. |
В то время как контрмеры являются деяниями сами по себе не носящими противоправного характера, санкции представляют собой законные меры, которые международная организация может принимать в отношении своих членов согласно правилам организации. |
This contribution to the suppression effort may take the form of direct prosecution of the alleged perpetrators of such crimes or of extradition of those responsible to any State that wishes to prosecute them. |
Этот вклад в усилия по пресечению может принимать форму непосредственного уголовного преследования предполагаемых исполнителей таких преступлений или выдачи виновных любому государству, которое желает привлечь их к уголовной ответственности. |
The EU will take targeted, counter-cyclical measures aimed at protecting the most vulnerable countries and groups and at sustaining economic activity and employment, with particular attention to the private sector and productive capacity. |
ЕС будет принимать целенаправленные, антициклические меры по защите наиболее уязвимых стран и групп и по поддержанию экономической активности и занятости, уделяя при этом особое внимание частному сектору и производственному потенциалу. |
Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfil the commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income for official development assistance and take further action to reduce and cancel the debt of developing countries. |
Развитые страны должны выполнять положения Монтеррейского консенсуса, равно как обязательство выделять на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и принимать дальнейшие меры по снижению или аннулированию задолженности развивающихся стран. |
Meanwhile, Member States must take steps to tackle the conditions conducive to the spread of terrorism, while the United Nations should undertake initiatives to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions. |
В то же время государства-члены должны принимать меры для устранения условий, способствующих распространению терроризма, а Организации Объединенных Наций следует выступать с инициативами, направленными на содействие развитию диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями и культурами, народами и религиями. |
They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
Support active participation by African countries in developing an effective framework beyond 2012 on climate change, in which all countries take actions and work together, based on the Bali Action Plan. |
Оказание поддержки активному участию африканских стран в разработке эффективного рамочного документа по проблематике изменения климата на период после 2012 года, на основе которого все страны будут принимать меры и сотрудничать, руководствуясь Балийским планом действий. |
He asked the Committee to assist him in figuring out how the Convention, under which States parties must take immediate measures to put an end to a situation of discrimination, could be linked to the right to housing. |
С другой стороны, ему хотелось бы получить помощь Комитета в том, как можно было бы сочетать те положения Конвенции, согласно которым государства-участники обязаны немедленно принимать меры по прекращению дискриминационной ситуации, и право на жилище. |
States must take appropriate action, including measures necessary to ensure the independent and effective operation of the judiciary, to give effect to the right to know. |
Государства обязаны принимать надлежащие меры, включая меры, необходимые для обеспечения независимого и эффективного функционирования судебной системы, в целях эффективного осуществления права на информацию. |
How do we determine our priorities, take hard decisions and ensure their implementation at all levels and in all areas? |
Как мы должны определять свои приоритеты, принимать тяжелые решения и обеспечивать их выполнение на всех уровнях и во всех областях? |
If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. |
Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
Why take the unprecedented step of amending the Warbler constitution when we may not even need to? |
Зачем принимать такое беспрецедентное решение для поправки конституции соловьев, когда нам даже не нужно этого делать. |
Why don't you talk to her about it before you take any medicine? |
Так, а чего ж вы с ней не поговорите, прежде, чем лекарства какие принимать? |
I hope you won't take their word as fact. |
Надеюсь, что ты не станешь принимать их слова, как факты |
We can't take men all day long, you know! |
Ты же знаешь, мы не можем принимать мужчин весь день! |
elena gilbert, take one tablet every 4 to 6 hours, As needed for pain. |
"Елена Гилберт, принимать по одной таблетке каждые 4 или 6 часов, при болях". |
The Committee recommends that the State party take proactive measures to bring financial institutions on board with the agenda of development and empowerment of women through issuance of microcredit. |
Комитет рекомендует государству-участнику активно принимать меры с целью подключить финансовые учреждения к осуществлению мероприятий в области развития и деятельности по расширению прав и возможностей женщин путем предоставления микрокредитов. |
The Committee is concerned that informal dispute resolution forums (jirgas) continue to function and take decisions that call for the perpetration of violence against women, despite the ruling of a superior court requiring the elimination of such forums. |
Комитет обеспокоен тем, что неформальные органы по урегулированию споров (джирги) продолжают действовать и принимать решения, поощряющие к совершению насилия в отношении женщин, несмотря на постановления вышестоящего суда о необходимости упразднения таких органов. |
In particular, the port State can, in certain circumstances, take enforcement measures for discharges in violation of anti-pollution regulations, irrespective of where the violation occurred. |
В частности, государство порта может в некоторых обстоятельствах принимать правоохранительные меры при выбросах в нарушение правил борьбы с загрязнением независимо от того, где нарушение совершено. |
In the two forms which they may take, these statements are clearly alternatives to reservations in that they constitute procedures which modify the application of a treaty on the basis of the preferences of the parties (even if those preferences are strongly indicated in the treaty). |
В рамках этих двух форм, которые они могут принимать, речь идет, конечно, об альтернативах оговоркам в том смысле, в каком они представляют собой методы, позволяющие изменять применение договора в зависимости от предпочтений сторон (даже если эти предпочтения прочно закреплены в договоре). |
These deficiencies had significantly weakened the intended function of results-based budgeting to serve as a management tool enabling management to understand the level of delivery against planned outputs and costs and take corrective actions where necessary. |
Эти недостатки привели к значительному снижению эффективности ориентированного на результаты бюджета, который был задуман как инструмент управления, позволяющий руководству сравнивать реально достигнутые результаты с запланированными мероприятиями и расходами и при необходимости принимать меры по исправлению положения. |
Investigate the discrepancies relating to non-expendable property and take appropriate measures to ensure that the Tribunal's asset records are accurate and reliable |
Расследовать разночтения, касающиеся имущества длительного пользования, и принимать надлежащие меры для обеспечения точности и надежности описи имущества |