Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
I note that Article 51 of the Charter gives us all the right to exercise and take measures for individual and collective self-defence, and I want to make it very clear that my country will continue to exercise this right. Отмечу, что статья 51 Устава наделяет всех нас правом осуществлять индивидуальную и коллективную самооборону и принимать для этого соответствующие меры, и я хотел бы со всей ясностью заявить о том, что моя страна будет и впредь пользоваться этим правом.
Governments are encouraged to consider the establishment of systems - which may take the form of emergency funds, where appropriate - to ensure that individuals and communities can be compensated for the damage that they suffer from such extreme events. Правительствам предлагается рассмотреть вопрос о создании систем - которые могут, при необходимости, принимать формы чрезвычайных фондов - для обеспечения компенсации частным лицам и общинам за тот ущерб, который они могут понести в результате таких чрезвычайных событий.
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her delegation would not participate in the vote on the draft resolution and would take the same position with regard to other resolutions concerning human rights in other States, with the exception of those to be adopted by consensus. Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее делегация не будет принимать участия в голосовании по данному проекту резолюции и будет занимать аналогичную позицию по отношению к другим резолюциям, касающимся прав человека в других государствах, если только они не будут приняты путем консенсуса.
Persons under the age of 18 years should not be compulsorily or voluntarily recruited into armed groups, distinct from the armed forces of a State, nor take part in hostilities. Лица, не достигшие 18 лет, не должны подлежать призыву в обязательном или добровольном порядке в вооруженные группы, иные, чем вооруженные силы государства, и не должны принимать участия в военных действиях.
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах.
In that respect, the Government shall supervise the operation of the said bodies, and in the case that such bodies commit any form of racial discrimination, shall take appropriate measures for their removal. В этом отношении правительство будет осуществлять надзор за деятельностью указанных органов и в случае совершения этими органами любых актов расовой дискриминации будет принимать необходимые меры для их пресечения.
International humanitarian organizations and other appropriate actors when providing assistance should give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and take appropriate measures in this regard. При оказании помощи международные гуманитарные организации и другие соответствующие стороны должны надлежащим образом учитывать потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и принимать в этой связи соответствующие меры.
The Committee must display the political will needed to resolve the important issues which it had before it and must take more decisions by consensus in order to correct the bad reputation which it had begun to acquire. Комитет должен проявить политическую волю, необходимую для решения важных вопросов, которые находятся на его рассмотрении, и должен принимать больше решений на основе консенсуса, с тем чтобы изменить ту плохую репутацию, которую он стал приобретать.
The Governing Council will name an interim minister for each ministry and will have the right to set policies and take decisions, in cooperation with the Authority, and designate international representation during the interim period. Руководящий совет назначит временных министров в каждом министерстве и будет иметь право определять политику и принимать решения, в сотрудничестве с Администрацией, и назначать международных представителей в течение переходного периода.
It gives us the opportunity - beyond affirming the central role of international law in the activities of the Security Council - to consider how the Security Council can make better use of the legal architecture at its disposal so that it can take more effective action. Она дает нам возможность - помимо подтверждения центральной роли международного права в деятельности Совета Безопасности - рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет Безопасности может наиболее эффективно использовать правовой механизм, имеющийся в его распоряжении, чтобы принимать более действенные меры.
With a view to minimizing any transboundary damage from an incident involving activities falling within the scope of the present draft principles, States, if necessary with the assistance of the operator, or, where appropriate, the operator, should take prompt and effective response measures. В целях сведения к минимуму любого трансграничного ущерба от инцидента, сопряженного с видами деятельности, входящими в сферу применения настоящих проектов принципов, государствам, при необходимости с помощью оператора, или, в соответствующих случаях, оператору следует принимать оперативные и эффективные меры реагирования.
The Assembly must either act on the recommendations of the report or take its own decisions on the matter of Security Council reform, or reform will continue to evade us. Ассамблея должна либо действовать во исполнение рекомендаций такого доклада, либо принимать собственные решения о реформировании Совета Безопасности, иначе реформа так и останется для нас нереализованной.
The Security Council must not take action that might, in the words of the Secretary General in his letter to Secretary of State Colin Powell on 3 July, "in the face of treaty law". Совет Безопасности не должен принимать решений, которые, как отмечал в своем письме в адрес государственного секретаря Колина Пауэлла от З июля Генеральный секретарь, могли бы «вступать в противоречие с нормами договорного права».
He called upon all parties to abide strictly by the Doha spirit and time frame and take specific measures to resolve the issues of major concern to developing countries with a view to making the new Round a truly "Development Round". Оратор призвал все стороны строго руководствоваться духом Дохи и установленными временными рамками, а также принимать конкретные меры для решения проблем, сильно беспокоящих развивающиеся страны, с тем чтобы превратить новый раунд переговоров в подлинный "раунд развития".
Moreover, while recognizing that the Board could take steps to strengthen the management capacity of executive heads, ICSC stated that it alone was authorized to recommend the establishment of such a body and that the decision should be taken in the General Assembly. Кроме того, признавая, что этот Совет сможет принимать меры по усилению управленческого потенциала руководящих кадров, КМГС подтверждает, что только она уполномочена рекомендовать создание такой категории и что такое решение может быть принято только Генеральной Ассамблеей.
While the Board could take measures to enhance the managerial capacity of senior staff, the Commission alone was authorized to recommend to the General Assembly the establishment of a separate category of staff or of an entity such as the Senior Management Service within the common system. В самом деле, хотя КСР может принимать меры для укрепления управленческого потенциала руководящего состава, только Комиссия уполномочена выносить Генеральной Ассамблее рекомендации в отношении создания в рамках общей системы отдельной категории персонала или такого образования, как категория старших руководителей.
The Pension Board would have to monitor the results of the actuarial valuations closely and take them into account when recommending modification of the parameters of the pension system and the contribution rates. Правлению следует внимательно следить за результатами последующих актуарных оценок, и любые рекомендации по изменению параметров пенсионной системы и ставок взносов в Фонд следует принимать с учетом обеих этих составляющих.
In that spirit of optimism and hope, we must have the courage of our convictions and take the necessary decisions in order to ensure that the recommendations of the Secretary-General are effectively followed up and his expectations fulfilled. В этом духе оптимизма и надежд мы должны иметь мужество отстаивать свои убеждения и принимать необходимые решения для того, чтобы рекомендации Генерального секретаря эффективно выполнялись и чтобы оправдались его личные ожидания.
Recommendation 15: UNHCR, in collaboration with the host Governments, should take steps to improve the security in the camps by increasing the security personnel and providing modern security and communication equipment and transportation for patrols. Рекомендация 15: УВКБ в сотрудничестве с правительствами принимающих стран следует принимать меры, направленные на повышение уровня безопасности в лагерях посредством увеличения числа охранников и предоставления современной аппаратуры обеспечения безопасности и связи и транспортных средств для патрулей.
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи.
The recent appointment of a full-time presiding officer in response to the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions cited earlier also helped to streamline the work of the Board as the incumbent presiding officer could chair meetings and take decisions on procedures without delay. Недавнее назначение председателя, работающего на постоянной основе, в ответ на вышеприведенную рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, способствовало также упорядочению работы Совета, поскольку сотрудник, занимающий должность председателя, может председательствовать на совещаниях и принимать процессуальные решения без каких-либо задержек.
The trafficking in, and increased use of, narcotics and psychotropic substances was a matter of great concern to the authorities which, in recent years, had been striving to provide the resources, and take the measures needed to combat the problem. Выражая серьезную обеспокоенность по поводу незаконного оборота наркотиков и психотропных веществ и расширения масштабов их употребления, в последние годы правительство Алжира стремилось выделять ресурсы и принимать необходимые меры для решения этой проблемы.
Secondly, we should always keep in mind the fact that the main objective of the CTC is to assist Member States so that they can improve their own legislative and administrative capacity to fight terrorism and take part more effectively in international cooperation against terrorism. Во-вторых, мы должны всегда помнить о том, что главная цель Контртеррористического комитета состоит в оказании помощи государствам-членам, с тем чтобы они могли усовершенствовать свой законодательный и административный потенциал для борьбы с терроризмом и принимать более эффективное участие в международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом.
We also support a system by which we could decide the measures needed and how long they should take - and by which we would renew those measures if we considered them necessary in the light of experience. Мы также поддерживаем усилия по созданию системы, которая позволяла бы нам принимать решения о необходимых мерах и о том, какой период времени они должны охватывать, или предусматривала бы продление таких мер, если опыт их осуществления показывает, что это целесообразно.
In order to invest in a stock, investors must have confidence that the management of a company would make the right decisions and take appropriate action for the company to survive in global markets. Для инвестирования средств в целях приобретения пакета акций инвесторы должны быть уверены в том, что руководство той или иной компании будет принимать правильные решения и надлежащие меры, которые обеспечат выживание компании на глобальных рынках.