Member States must, in accordance with General Assembly resolution 64/269, take all appropriate measures to ensure that crimes committed by military and other personnel did not go unpunished and that perpetrators were brought to justice. |
В соответствии с резолюцией 64/269 Генеральной Ассамблеи государства-члены должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы преступления, совершенные военным и прочим персоналом, не оставались безнаказанными и чтобы правонарушители были привлечены к судебной ответственности. |
Unless States take appropriate steps to investigate, punish and redress business-related human rights abuses when they do occur, the State duty to protect can be rendered weak or even meaningless. |
Если государства не будут принимать надлежащие меры для расследования, наказания виновных и возмещения ущерба связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека, обязанность государств по обеспечению защиты окажется неэффективной или вовсе утратит свой смысл. |
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. |
При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
(b) Ensure that their legislation regarding nationality, citizenship and naturalization does not discriminate against Roma, and take appropriate measures to ensure their access to justice and effective remedies without discrimination. |
Ь) обеспечить, чтобы их законодательство о гражданстве и натурализации не было дискриминационным по отношению к рома, и принимать надлежащие меры для обеспечения их доступа к правосудию и эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации. |
Devote attention to the education of children and take measures to reduce the rate of dropouts from school (Bahrain); |
83.149 уделять внимание вопросам образования детей и принимать меры для сокращения отсева школьников (Бахрейн); |
It is imperative that States take all necessary measures to guarantee that persons cooperating with the United Nations in the field of human rights will not be subjected to reprisals. |
Государства должны принимать все необходимые меры для гарантии того, чтобы лица, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, не подвергались репрессиям. |
The Special Rapporteur recommends that States take all appropriate steps, to the maximum of its available resources, to allocate adequate financial resources to all public and private institutions and bodies responsible for the safe and environmentally sound management of health-care waste. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принимать все необходимые меры, в максимальных пределах имеющихся у них ресурсов, для выделения адекватных финансовых средств всем государственным и частным учреждениям и органам, отвечающим за безопасное и экологически обоснованное управление медицинскими отходами. |
In conclusion, resolution 65/265, adopted today, is completely consistent with the measures that we as States should take when members of the Human Rights Council do not meet their responsibilities. |
В заключение хочу сказать, что резолюция 65/265, принятая сегодня, полностью соответствует мерам, которые мы как государства должны принимать, когда члены Совета по правам человека не выполняют своих обязанностей. |
States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. |
Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома. |
States, both individually and in the General Assembly, should therefore take the measures required to ensure that the special status enjoyed by United Nations officials does not allow them to escape prosecution. |
В этой связи государствам в отдельности и рамках Генеральной Ассамблеи следует принимать меры, необходимые для обеспечения того, чтобы особый статус, которым пользуются должностные лица Организации Объединенных Наций, не позволял им избегать преследования. |
States should take all necessary measures to protect defenders during protests, refrain from the use of excessive force against protesters and adhere to international human rights norms when arresting persons in the context of peaceful demonstrations. |
Государствам следует принимать все необходимые меры для защиты правозащитников во время выражения протестов, воздерживаться от применения чрезмерной силы в отношении лиц, выражающих протест, и соблюдать международные нормы в области прав человека при аресте лиц, участвующих в мирных демонстрациях. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
However, further action is still needed. That includes enhancing the effectiveness of the international legal framework and States have been called upon to, inter alia, take appropriate measures to ensure the effective implementation of agreements to which they are party. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия, в том числе в целях укрепления эффективности международно-правовых рамок, в связи с чем государства были призваны, в частности, принимать надлежащие меры к тому, чтобы обеспечить эффективное осуществление соглашений, участниками которых они являются. |
Another important feature of the Declaration is that it not only reminds Governments of their core human rights obligations, but details further actions that States should take in collaboration with parliaments, national institutions, civil society and other partners. |
Другой важной чертой Декларации является то, что она не только напоминает правительствам об их основных обязанностях в области прав человека, но и детально излагает дальнейшие меры, которые надлежит принимать государствам в сотрудничестве с парламентами, государственными учреждениями, гражданским обществом и другими партнерами. |
JS6 stated that Haiti must work to strengthen its ability to lead and coordinate the activities of donor countries, inter-governmental organizations and NGOs to ensure that they take an approach that brings human rights to the forefront of all assistance efforts. |
В СП 6 утверждалось, что Гаити должна принимать меры по развитию своего потенциала в области направления и координации мероприятий стран-доноров, межправительственных организаций и НПО, чтобы они проводили в жизнь подход, при котором права человека будут проходить красной нитью через все усилия по оказанию помощи. |
Through this measure, the Government seeks to engage even more youth in the private sector, especially during these difficult economic times, when all of society must take an active part in a robust and sustainable economic recovery. |
Этой мерой правительство стремится привлечь в частный сектор еще больше молодежи, особенно в это трудное для экономики время, когда всему обществу надлежит принимать активное участие в энергичном и устойчивом ее оздоровлении. |
As we move forward, the intention is to capture the lessons learned from the inclusion programme to ensure that an increasing number of young people who may be at risk of marginalization can take part in decision-making structures and process. |
По мере продвижения вперед мы намерены использовать опыт, полученный от реализации программы охвата молодежи, с тем, чтобы все большее число тех молодых людей, которым грозит маргинализация, могли принимать участие в директивных органах и процессах принятия решения. |
That method was devised in the past as a stopgap, but seems to have achieved our initial overarching goal, namely, to allow for the General Assembly to consider and take action on all reports and recommendations from the Council. |
Этот метод был разработан в прошлом в качестве временной меры, которая, как представляется, достигла поставленной нами первоначально общей цели, а именно: предоставить Генеральной Ассамблее возможность рассматривать все доклады и рекомендации Совета и принимать по ним решения. |
Although some degree of leakage is intrinsically associated with international trade transactions, and may be a necessary cost of conducting tourism, developing countries can take actions to reduce them. |
ЗЗ. Хотя в той или иной степени утечка неизбежно связана с международными торговыми сделками и может представлять собой необходимые издержки в сфере туризма, развивающиеся страны могут принимать меры по их снижению. |
In order to advance understanding of the Declaration and encourage protection of the rights of minorities, OHCHR organizes consultations, seminars and workshops that provide an opportunity to examine how minorities can take part in civil and political life while maintaining their cultural and religious identities. |
В целях содействия лучшему пониманию Декларации и поощрения защиты прав меньшинств УВКПЧ проводит консультации, семинары и практикумы, которые предоставляют возможность узнать, каким образом меньшинства могут принимать участие в общественной и политической жизни, сохраняя при этом свою культурную и религиозную идентичность. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
Indeed, with the increased use of Web 2.0 platforms, information is no longer an exclusive preserve of professional journalists, since a far wider range of people take part in gathering, filtering and distributing news. |
Так, благодаря более широкому использованию платформы ШёЬ 2.0, информирование общественности перестало быть делом одних только профессиональных журналистов, поскольку значительно больше людей стали принимать участие в сборе, отборе и распространении новостей. |
Dehumanization of victims of terrorism can take various forms, including reducing them to mere pretexts for justification of tougher counter-terrorism measures by States that violate human rights. |
Дегуманизация жертв терроризма может принимать различные формы, в том числе проявляться в рассмотрении их лишь в качестве предлога для обоснования более жестких контртеррористических мер государствами, которые нарушают права человека. |
That is why we will always support any initiative aiming at greater awareness of the need to combat climate change, and take steps to adapt to what is probably already a reality. |
Именно поэтому мы всегда будем поддерживать любые инициативы, нацеленные на более глубокое осознание необходимости бороться с изменением климата и принимать меры адаптации к тому, что, вполне вероятно, уже стало реальностью. |
The Customs authorities of the country of departure must take all measures that are necessary for satisfying themselves as to the accuracy of the goods manifest (Article 19). |
Таможенные органы страны отправления должны принимать необходимые меры, для того чтобы удостовериться в точности грузового манифеста (статья 19). |