We have agreed to enhance cooperation and take action under national law against any individual who tries to undermine relations between the Lao PDR and its neighbours. |
Мы договорились активизировать сотрудничество и принимать в соответствии с национальным законодательством меры против любого лица, пытающегося подорвать отношения между Лаосской Народно-Демократической Республикой и ее соседями. |
In particular, what specific precautions can Governments take to minimize potential negative effects? |
В частности, какие конкретные меры предосторожности могут принимать правительства для сведения к минимуму возможного негативного воздействия? |
Such legal recognition may take the following forms: |
Такое юридическое признание может принимать следующие формы: |
While Courts must take account of the Aboriginal background of the offender, this is not to the exclusion of all other sentencing objectives. |
Хотя суды обязаны принимать во внимание, что правонарушитель относится к коренным народам, это не должно исключать все остальные задачи судебного процесса. |
However, it may also take the form of gifts to the detainee, his relatives and other forms of indirect support and maintenance. |
Вместе с тем она может также принимать форму подарков содержащемуся под стражей лицу, его родственникам или иные формы косвенной поддержки и вспомоществования. |
NOTE: The competent authorities granting such approvals should take action to amend the Model Regulations to include the provisions covered by the approval as appropriate. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Компетентные органы, выдающие такие свидетельства об утверждении, должны принимать меры для изменения Типовых правил в целях включения в них соответствующих положений, охватываемых таким утверждением. |
Depending on the State, time period and reprocessing market, assurance of service for spent fuel storage may take different forms. |
В зависимости от государства, периода времени и рынка переработки гарантии предоставления услуг по хранению отработавшего топлива могут принимать различные формы. |
Where possible, the inspection should take account of information provided by temperature monitoring devices during the journey before selecting those loads of perishable foodstuffs for sampling and measurement procedures. |
В ходе осмотра решение о том, какие из скоропортящихся пищевых продуктов должны быть подвергнуты процедурам отбора проб и измерения, следует принимать по возможности с учетом показаний устройств, контролирующих температуру в процессе перевозки. |
The ICTY should take all possible measures to meet this goal, as it has previously confirmed its commitment to the full implementation of the completion strategy. |
Для достижения этой цели МТБЮ надлежит принимать всевозможные меры, поскольку ранее он подтвердил свою приверженность цели полного осуществления стратегии завершения его работы. |
BAT guidance is neither prescriptive nor exhaustive, nor does it take account of local environmental conditions, so permitting authorities always have to make site-specific decisions. |
Рекомендации по НДТМ не носят предписывающего или исчерпывающего характера, в них не учитываются местные экологические условия, поэтому органы, выдающие разрешения, всегда должны принимать решения по каждому конкретному объекту. |
In accordance with Article 42 bis of the TIR Convention competent authorities may take appropriate national control measures to ensure the proper use of TIR Carnets. |
В соответствии со статьей 42-бис Конвенции МДП компетентные органы могут принимать соответствующие меры контроля на национальном уровне для обеспечения надлежащего использования книжек МДП. |
With this in mind, the development of an effective non-compliance regime should take the following principles into consideration: |
С учетом этого при разработке эффективного режима борьбы с несоблюдением следует принимать во внимание следующие принципы: |
Developing countries should take measures to improve their competitiveness in international commodity markets, such as by establishing cooperative arrangements among enterprises to improve supply reliability and quality. |
Развивающиеся страны должны принимать меры по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках сырья, например путем установления кооперативных связей между предприятиями для повышения гарантированности поставок и их качества. |
In the discussion which followed, Mr. Valencia Rodriguez argued that public awareness of remedies was frequently lacking and that States should take additional measures to enhance public awareness. |
В ходе последовавшего обсуждения г-н Валенсия Родригес заявил, что зачастую общественность недостаточно информирована о средствах правовой защиты и что государствам следует принимать дополнительные меры по повышению ее осведомленности. |
All actors must take all possible measures to ensure that UNAMID became fully operational as soon as possible, so that it could fulfil its vital mandate. |
Все участвующие стороны должны принимать все возможные меры для того, чтобы ЮНАМИД как можно скорее начала полноценно функционировать и могла выполнить свой важнейший мандат. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. |
Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
The most important consideration was that the Committee should take no steps without the State party having the opportunity to respond. |
Самое важное соображение состоит в том, что Комитет не должен принимать никаких шагов без предоставления государству-участнику возможности дать ответ. |
He proposed the wording: "When preparing the report, the States parties should take particular account of the following guidelines". |
Он предлагает отметить, что "при составлении докладов государства-участники должны принимать, в частности, во внимание следующие руководящие принципы". |
They may also take the form of a guarantee issued by international financial institutions that are backed by a counter-guarantee by the Government (see paras. 57-67). |
Они могут также принимать форму гарантии, выданной международными финансовыми учреждениями, которые поддержаны встречной гарантией правительства (см. пункты 57-67). |
Export credit insurance may take the form of "supplier credit" or "buyer credit" insurance arrangements. |
Страхование экспортных кредитов может принимать форму механизмов страхования "кредитов поставщику" или "кредитов покупателю". |
Official support by export credit agencies may take the form of "pure cover", by which is meant insurance or guarantees given to exporters or lending institutions without financing support. |
Официальная поддержка со стороны агентств по кредитованию экспорта может принимать форму "чистого покрытия", под которым понимается страхование или гарантии, предоставленные экспортерам или кредитным учреждениям без финансовой поддержки. |
Mr. Draunimasi (Fiji) said that all Member States should focus greater attention on implementing the Barbados Plan of Action and take concrete action to that end. |
Г-н ДРАУНИМАСИ (Фиджи) говорит, что все государства-члены должны уделять больше внимания осуществлению Барбадосской программы действий и принимать конкретные меры в этих целях. |
The Special Committee considered it important that the General Assembly and other relevant bodies should continue to pay close attention to the occupied territories and take active steps to improve the difficult situation prevailing there. |
Специальный комитет считает, что Генеральной Ассамблее и другим соответствующим органам следует по-прежнему уделять оккупированным территориям неослабное внимание и принимать конкретные меры в целях улучшения сохраняющегося в этих территориях непростого положения. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to reduce school drop-out rates by, inter alia, promoting vocational training and alternative educational programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры для уменьшения числа детей, бросающих школы, в частности путем развития системы профессиональной подготовки и альтернативных учебных программ. |
Combatants are under pressure and may take, or even be administered, psychoactive drugs in order to boost their fighting spirit or enable them to endure their role. |
Так, комбатанты, испытывая на себе давление, могут принимать добровольно или же по приказу психоактивные наркотические средства, с тем чтобы повысить свой боевой дух или стойко выполнять свою роль. |