Consistent with the 1975 Declaration on the Use of Scientific and Technological Progress in the Interests of Peace and for the Benefit of Mankind, all states should also take appropriate measures to extend the benefits of science and technology to all strata of the population. |
В соответствии с положениями Декларации об использовании научно-технического прогресса в интересах мира и на благо человечества от 1975 года все государства должны принимать меры, направленные на то, чтобы все слои населения могли пользоваться достижениями науки и техники. |
The task force considered that the committee should report to the Meeting of the Parties, which in turn should take any final decisions that needed to be made following consideration by the committee. |
Целевая группа считает, что комитет должен представлять отчетность Совещанию Сторон, которое в свою очередь должно принимать любые необходимые окончательные решения после их рассмотрения комитетом. |
There had been positive developments as a result of targeted meetings with bodies that had not used all their resources, including an increased awareness that they should not take their entitlements for granted and a genuine desire to make the best possible use of the conference services provided. |
После предметного обсуждения ситуации с органами, которые не использовали все предоставленные им ресурсы, произошли положительные сдвиги, включая более четкое понимание этими органами того, что предоставление им ресурсов не следует принимать как должное, и выраженное ими подлинное желание максимально эффективно использовать предоставляемые им конференционные услуги. |
States parties should take measures for dealing with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings as an integral part of their juvenile justice system, and ensure that children's human rights and legal safeguards are thereby fully respected and protected (b)). |
Государствам-участникам следует принимать меры по обращению с детьми, находящимися в конфликте с законом, без использования судебного разбирательства в качестве неотъемлемой части своей системы правосудия по делам несовершеннолетних и обеспечивать при этом полное соблюдение и защиту прав человека детей и правовые гарантии). |
In every case, we must take the fundamental principles of peacebuilding into consideration by acknowledging the unique specificity of each country and hence the different methods by which peacebuilding operations should be conducted. |
В каждом случае мы должны принимать во внимание фундаментальные принципы миростроительства, признавая характерные особенности каждой страны и, следовательно, различные методы осуществления операций в области миростроительства. |
The Government explained that the head of the Human Rights Division of the Ministry of the Interior is mandated to process requests for protection and take measures in the context of witness protection programmes. |
Представитель правительства объяснил, что руководителю отдела прав человека Министерства внутренних дел поручено обрабатывать просьбы, касающиеся защиты, и принимать меры в рамках программ защиты свидетелей. |
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. |
Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
We need to improve our knowledge of the deep ocean ecosystem, increase our understanding of the relationship between ecosystems and multiple uses of the oceans and take these factors into account in making decisions. |
Мы должны расширить свои познания в том, что касается экосистемы глубоководной части океанов, и углубить понимание взаимодействия между экосистемами и многочисленными видами использования океанов и принимать эти факторы в расчет при принятии решений. |
A standard paragraph has been introduced into the concluding observations of the Committee recommending that the State party take all necessary measures for the implementation of the overarching and specific recommendations contained in the study report, while taking into account the recommendations of the relevant regional consultations. |
В заключительные замечания и рекомендации Комитета был включен стандартный пункт, в котором государствам-участникам было рекомендовано принимать все необходимые меры по осуществлению основных и разработанных для конкретных условий рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам исследования, с учетом рекомендаций, принятых в ходе соответствующих региональных консультаций. |
This is worrying, as it seems that violence is assuming a harsher form, but the reason may also be increased awareness of gender-based violence and the forms that it can take. |
Это - тревожный факт, поскольку создается впечатление, что насилие приобретает более грубые формы, однако причиной может также быть повышение осведомленности о гендерном насилии и формах, которые оно может принимать. |
Article 53 needs to be redrafted so as to include references to States which are not injured, but which may nevertheless take countermeasures. (Austria) |
Формулировку статьи 53 необходимо изменить, с тем чтобы она включала ссылки на государства, которые не являются потерпевшими, но тем не менее могут принимать контрмеры. (Австрия) |
Preparatory work in the context of unilateral acts may take the form of the notes and internal memoranda of Ministries of Foreign Affairs or other organs of State, which will not always be easy to obtain and whose value will not be easy to determine. |
Подготовительные материалы в контексте односторонних актов могут принимать форму нот и внутренних меморандумов министерств иностранных дел или других государственных органов, которые не всегда легко получить и значение которых не всегда легко поддается определению. |
They would also provide an opportunity to react to and take decision upon issues affecting the implementation of the Treaty which require an early response, and even, in the case where the convening of an extraordinary conference were agreed, an immediate response. |
Генеральные конференции предоставили бы также возможность реагировать на затрагивающие осуществление Договора вопросы, требующие своевременного реагирования, выносить по ним решения и даже, если будет достигнута договоренность о созыве чрезвычайных сессий Генеральной конференции, принимать незамедлительные меры. |
Some delegations were of the view that the group should complete its work by making specific recommendations to the Security Council and that the Council should also adopt recommendations wherever possible and take the necessary steps for their implementation, as soon as possible. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому эта рабочая группа должна завершить свою работу путем вынесения конкретных рекомендаций Совету Безопасности и что Совет должен также всегда, когда это возможно, принимать рекомендации и предпринимать необходимые шаги по их выполнению в кратчайшие сроки. |
Ms. CONNORS, referring to the suggestion that the secretariat should take "executive" action on organizational matters, said it appeared from the outcome of various inter-committee meetings and meetings of chairpersons that the treaty bodies themselves wished to be involved in such matters. |
Г-жа КОННОРС говорит по поводу предложения о принятии секретариатом "к исполнению" вопросов организационного характера, что, как показывают результаты ряда межкомитетских совещаний и совещаний председателей, сами договорные органы желали бы принимать участие в решении этих вопросов. |
It was also pointed out that the scope of the provision was too wide since an interested State, even if not injured itself, might take countermeasures without even consulting the affected States. |
Было также отмечено, что сфера применения данного положения является излишне широкой, поскольку заинтересованное государство, даже если оно само не является потерпевшей стороной, может принимать контрмеры даже без проведения консультаций с затронутыми государствами. |
Where one of the obligations referred to in article 41 is breached, all States may take countermeasures, in accordance with the circumstances affecting the violation of the primary norm and provided that the restrictions set out in the draft are complied with. |
Когда происходит одно из нарушений обязательств, предусмотренных в статье 41, все государства могут принимать контрмеры с учетом обстоятельств, приводящих к нарушению одной из первичных норм, и при условии соблюдения ограничений, установленных в проекте. |
We have concerns with regard to the procedural requirements in taking countermeasures under article 53, according to which injured States shall "offer" to negotiate with responsible States and cannot take countermeasures while negotiations are being pursued in good faith. |
Мы не вполне удовлетворены процедурными требованиями, связанными с принятием контрмер согласно статье 53, в соответствии с которой потерпевшее государство «предлагает» провести переговоры с несущим ответственность государством и не может принимать контрмеры, пока переговоры ведутся добросовестно. |
Drug Action Teams are aware that when assessing local service provision needs they must take account of the diversity in the local population and ensure, for example, that drug prevention initiatives are sensitive and relevant to the cultures and values of the targeted group. |
Группы по борьбе с наркоманией понимают, что при оценке местных потребностей в услугах они должны принимать во внимание национальный состав местного населения и обеспечивать, чтобы, например, в инициативах, направленных на предупреждение наркомании, учитывались соответствующие культурные и другие ценности целевых групп. |
The Government of the BVI is very conscious of the wide variety of forms which racial discrimination may take and the wide range of circumstances which may give rise to it. |
Правительство Британских Виргинских островов уделяет весьма значительное внимание разнообразию форм, которые может принимать расовая дискриминация, и различным обстоятельствам, которые могут ее порождать. |
They will have the financial resources needed for the region's development in all fields, and will take an active part in the nation's economic, social and cultural life. |
Они будут располагать финансовыми ресурсами, необходимыми для развития региона во всех областях, и будут принимать активное участие в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
The Committee strongly recommends that the State party, in its negotiations and bilateral agreements, take account of all its obligations under the Covenant, and that such negotiations and agreements do not impinge on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принимать во внимание все обязательства, взятые им в соответствии с Пактом, в своих двусторонних переговорах и соглашениях, с тем чтобы они не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Cooperation and coordination among international organizations can take the form of joint or coordinated programmes of work and activities between two or more organizations, or of a global coordination mechanism. |
Сотрудничество и координация между международными организациями могут принимать форму совместных или координируемых программ работы и мероприятий, осуществляемых двумя или более организациями, либо форму глобального координационного механизма. |
It also states that foreign legal and natural persons may take part in the privatization programme only in accordance with the legislation of Azerbaijan and the State Privatization Programme. |
В нем также говорится, что иностранные физические и юридические лица могут принимать участие в программе приватизации лишь в соответствии с требованиями законодательства Азербайджана и Государственной программы приватизации. |
The Committee notes with concern that incidents of racial discrimination and xenophobia do occur in the State party and recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. |
Комитет с беспокойством отмечает, что на территории государства-участника имеют место случаи расовой дискриминации и ксенофобии, и рекомендует властям продолжать тщательно контролировать такие случаи и принимать надлежащие меры с целью их пресечения. |