To redistribute the benefits of growth, lower inequalities and poverty, and ensure that vulnerable population groups can actively take part in the growth process, governments need to implement well-designed programmes, such as social protection schemes (box 1). |
Для перераспределения выгод роста, снижения неравенства и бедности и обеспечения того, чтобы уязвимые группы населения смогли принимать активное участие в процессе роста, правительствам необходимо осуществлять продуманные программы, например системы социальной защиты (вставка 1). |
This transfer can take generally place in different ways, for instance by imports of Northern goods and activities of transnational corporations that may bring in advanced technology, which then might be spread to domestic firms. |
Процесс передачи технологий может принимать разные формы, например импорта товаров из стран Севера или деятельности транснациональных корпораций, приносящих с собой передовые технологии, доступ к которым затем могут получить и отечественные фирмы. |
It also sets out the rights and duties of States in the various maritime zones, which include enforcement measures they may take to address any criminal activities associated with international migration by sea. |
Кроме того, в ней обозначены права и обязанности государств в различных морских зонах, включая правоприменительные меры, которые они могут принимать для пресечения какой-либо преступной деятельности, связанной с международной миграцией морем. |
States should take measures to prevent undesirable impacts on local communities, indigenous peoples and vulnerable groups that may arise from, inter alia, land speculation, land concentration and abuse of customary forms of tenure. |
Государствам следует принимать меры для предотвращения нежелательных для местных общин, коренных народов и уязвимых групп последствий, которые могут нести в себе, в частности, земельные спекуляции, концентрация земель и злоупотребления в сфере традиционных форм владения и пользования. |
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства. |
To this end, States should take all appropriate measures to establish a legal aid fund to finance legal aid schemes, and identify appropriate fiscal mechanisms for channelling funds to legal aid. |
С этой целью государствам следует принимать все надлежащие меры для создания фонда правовой помощи для финансирования программ юридической помощи и определить соответствующие финансовые механизмы для направления средств на юридическую помощь. |
It would support national policy choices, and at the international level, could take the form of supporting participation, for example by making data available to all, including through transfer of technology, capacity-building and the sharing of the benefits of research and scientific progress. |
Оно поддерживало бы выборы национальной политики, а на международном уровне могло бы принимать форму поддержки участия, например делая данные общедоступными, в том числе путем передачи технологии, создания потенциала и совместного использования выгод от научных исследований и научно-технического прогресса. |
State authorities should investigate promptly and thoroughly all reports of threats against journalists, and take any necessary and appropriate steps to ensure that the individual is protected from further threats and/or physical attack. |
Государственные органы должны оперативно и тщательно расследовать все сообщения об угрозах в адрес журналистов и принимать все надлежащие и необходимые меры для обеспечения защиты лиц от дальнейших угроз и/или физического насилия. |
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. |
В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей. |
The Manual introduces the background and context of the Declaration and focuses on measures which NHRIs can take at the national and international level to protect and promote indigenous peoples' rights. |
В начале Учебного пособия излагаются история и условия принятия Декларации, а затем основное внимание уделяется мерам, которые НПЗУ могут принимать на национальном и международном уровнях для защиты и поощрения прав коренных народов. |
States should provide adequate training to security forces, hold responsible those who commit or threaten acts of violence, and take measures to prevent both State and private agents from engaging in the unjustifiable or excessive use of force. |
Государствам следует обеспечить надлежащую подготовку сотрудников сил безопасности, привлекать к ответственности тех, кто совершает акты насилия или угрожает их совершением, и принимать меры для предотвращения участия государственных и частных агентов в неоправданном или чрезмерном применении силы. |
In the light of the implementation of IPSAS during the 2013/14 period, UNFICYP will, as a matter of priority, take adequate measures to ensure smooth implementation. |
В связи с переходом на МСУГС в 2013/14 году ВСООНК будут в приоритетном порядке принимать надлежащие меры для обеспечения их беспроблемного внедрения. |
We resolve to accord high priority to the health sector and take steps for the mainstreaming of health issues in national planning. |
Мы преисполнены решимости уделять первоочередное внимание сектору здравоохранения и принимать меры по учету вопросов здравоохранения в национальных планах. |
To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. |
В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории. |
All parties to the conflict must strictly abide by international human rights law and take all available measures to protect the human rights of the Syrian people. |
Все участники конфликта должны строго соблюдать международные законы в области прав человека и принимать все доступные меры к тому, чтобы защитить права человека сирийского народа. |
The States parties to the Convention have the duty to "take appropriate measures" to assist parents in fulfilling their primary responsibility to implement that right, "particularly with regard to nutrition". |
Государства - участники Конвенции обязаны «принимать необходимые меры» по оказанию помощи родителям в осуществлении их главной ответственности за осуществление этого права «особенно в отношении обеспечения питанием». |
When the procurement regulations address these issues, they must identify types of procurement in which the procuring entity may or must take measures and impose requirements for the protection of classified information. |
Если в подзаконных актах о закупках регулируются эти вопросы, то в них должны определяться виды закупок, в ходе которых закупающая организация может или должна принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации. |
States should also take measures to support the role of women in the fisheries sector by ensuring their access to credit and providing them with adequate facilities at landing sites. |
Государства должны также принимать меры в поддержку роли женщин в секторе рыболовства путем обеспечения им доступа к кредитам и предоставления надлежащих условий в местах выгрузки улова. |
It requested the secretariat to review the way that the information from the Sectoral Committees is presented to the Executive Committee so that the latter can discuss the topical issues and take decisions appropriately. |
Она просила секретариат изучить вопрос о том, как и в каком виде информация, исходящая от секторальных комитетов, представляется Исполнительному комитету, с тем чтобы он мог обсуждать наиболее актуальные проблемы и вопросы и принимать по ним надлежащие решения. |
However, the Executive may take any measures it considers expedient to maintain equilibrium in labour mobility in Central America, except where there are effectively implemented conventions or treaties in force. |
Тем не менее в рамках эффективного выполнения действующих в этой сфере соглашений и договоров органы исполнительной власти могут принимать меры, которые они сочтут необходимыми для поддержания баланса в перемещении рабочей силы в регионе Центральной Америки. |
Violence can take many forms, including exploitation in the context of trafficking in persons or the risk to life and safety that may be linked to smuggling of migrants. |
Насилие может принимать различные формы, включая эксплуатацию в контексте торговли людьми или риск для жизни и безопасности, которые могут быть связаны с незаконным ввозом мигрантов. |
In accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, Governments should take appropriate steps to help women avoid abortion, which in no case should be promoted as a method of family planning. |
В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, правительствам следует принимать надлежащие меры для того, чтобы помочь женщинам избежать аборта, который ни в коем случае нельзя поощрять в качестве метода планирования семьи. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. |
Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
Also among the conditions to which they agree, is the requirement to have a job or follow placement & training to improve employability and take up offers for work. |
Кроме того, они дают согласие на выполнение и других требований, в частности иметь работу или выполнять программу стажировки и обучения для повышения своих возможностей трудоустройства и принимать предложения о работе. |
According to Article 6 (1) of the International Covenant on Economic Social and Political Rights (ICESPR) state parties should take appropriate steps to safeguard their citizen's rights to work. |
Согласно пункту 1 статьи 6 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства-участники должны принимать меры для обеспечения права граждан на труд. |