| The basics: take context as the starting point; do no harm. | Основные положения: принимать за точку отсчета существующий контекст; не причинять вреда. | 
| The report also indicated, however, that the courts would take action in such cases. | Тем не менее, доклад также указывает, что в таких делах суды будут принимать меры. | 
| It must take more vigorous action and must shoulder all its responsibilities. | Он должен принимать более строгие меры и выполнять все свои обязанности. | 
| Interpretation: Advice - It is recommended that packers take account of the destination market when packing fruit with this defect. | Толкование: Совет - упаковщикам рекомендуется при упаковке продуктов с таким дефектом принимать во внимание рынок назначения. | 
| None of the parties should take any action that would undermine the peace process and prejudge the final status negotiations. | Ни одной из сторон нельзя принимать никаких мер, которые подрывали бы мирный процесс и предвосхищали бы исход переговоров об окончательном статусе. | 
| The Government of South Sudan, UNMIS and the international community must take active steps to prevent further destabilization. | Правительству Южного Судана, МООНВС и международному сообществу надлежит принимать активные меры к предотвращению дальнейшей дестабилизации. | 
| The Government will take necessary measures to ensure that laws and regulations are made to protect the Red Cross symbol. | Правительство будет принимать необходимые меры для обеспечения принятия законов и положений, касающихся защиты символа Красного Креста. | 
| States parties should take proper measures to ensure that children of non-citizens were protected from discrimination based on their immigration status. | Государствам-участникам следует принимать надлежащие меры по обеспечению защиты детей неграждан от дискриминации, основанной на их статусе мигрантов. | 
| Representatives observed that the tradition of the Montreal Protocol was to carry out studies to provide comprehensive information on which Parties could take informed decisions. | Представители отметили, что традиционной практикой в рамках Монреальского протокола является проведение исследований с целью получения всесторонней информации, на основе которой Стороны могли бы принимать обоснованные решения. | 
| States should take immediate and effective measures to ensure that indigenous children are protected from the worst forms of child labour. | Государствам следует принимать незамедлительные и действенные меры для обеспечения защиты детей из числа коренных народов от наихудших форм детского труда. | 
| These countries, together with other nuclear-weapon States, must take irreversible and verifiable new measures steadily to reduce their nuclear arms. | Эти страны, наряду с другими обладающими ядерным оружием государствами, должны принимать необратимые и поддающиеся контролю и проверке новые меры по стабильному сокращению их ядерных вооружений. | 
| It will take appropriate measures and will ask for international cooperation to redress the situation. | Она будет принимать соответствующие меры и намерена просить о международном сотрудничестве в целях исправления такой ситуации. | 
| We must take decisive action in the short run and be prepared for a long haul. | Мы должны принимать решительные краткосрочные меры и быть готовы к длительной борьбе. | 
| The Committee should consider appropriate measures it might take to deal with such situations. | Комитет должен рассмотреть надлежащие меры, которые он мог бы принимать для урегулирования таких ситуаций. | 
| Each new list of issues should have an explicit link with and take account of previous concluding observations. | Каждый новый список вопросов должен быть напрямую увязан с предыдущими заключительными замечаниями и должен принимать их во внимание. | 
| The infinite variety of forms that legal persons may take is probably best represented by the partnership. | Бесконечное разнообразие форм, которые могут принимать юридические лица, видимо, лучше всего представлено в товариществе. | 
| The Committee on Contributions played an important advisory role and its conclusions and recommendations helped Member States take appropriate decisions. | Комитет по взносам играет важную консультативную роль в деле разработки выводов и рекомендаций, благодаря которым государства-члены смогут принимать надлежащие решения. | 
| Furthermore, in times of high criminality, the receiving State should take additional precautions. | Более того, в периоды разгула преступности принимающее государство должно принимать дополнительные меры предосторожности. | 
| His delegation would take an active part in that process, and looked forward to the early adoption of the conventions. | Его делегация будет принимать активное участие в этом процессе и надеется на скорейшее принятие этих конвенций. | 
| Statutory prohibitions may take the form of a requirement for a specific description of the intellectual property right. | Статутные запреты могут принимать форму требования о том, чтобы право интеллектуальной собственности соответствовало тому или иному конкретному описанию. | 
| These efforts should be undertaken in tandem with support to the practical steps humanitarian agencies can take to enhance protection at the field level. | Такие усилия следует прилагать параллельно с поддержкой тех практических мер, которые гуманитарные учреждения способны принимать для укрепления защиты своего персонала и гражданского населения на периферийном уровне. | 
| We agree with the Secretary-General that only Member States can take firm and clear decisions on the recommendations of the Panel. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что только государства-члены могут принимать твердые и ясные решения по рекомендациям Группы. | 
| They outline measures that citizens can take for protection against and treatment of such diseases. | В ней говорится о мерах, которые необходимо принимать населению для защиты от таких болезней и их лечения. | 
| While the Government must take ownership and lead, coordination and coherence in implementation is of paramount importance. | Правительство должно принимать в этом заинтересованное участие и играть ведущую роль, однако первостепенное значение имеют координация и последовательность осуществления. | 
| They should take steps to ensure that other international and regional agreements do not adversely affect the right to work. | Что касается заключения и осуществления других международных и региональных соглашений, то государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы эти соглашения не оказывали неблагоприятного воздействия на право на труд. |