The Executive Director specified that when cost-sharing would not be possible, contributions made by beneficiaries could take the form of a contribution in kind. |
Директор-исполнитель указал, что, когда распределение издержек является невозможным, взносы бенефициаров могут принимать форму взноса натурой. |
Decentralization may take several forms, but in all cases it has meant significant changes in health-care financing, training, supplies or levels of resources. |
Децентрализация может принимать различные формы, однако во всех случаях она означает существенные изменения в порядке финансирования медицинского обслуживания, в подготовке кадров, снабжении или уровне ресурсов. |
(e) Assess barriers to the development of combined transport and take measures to remove them; |
ё) оценивать проблемы, препятствующие развитию комбинированных перевозок, и принимать меры к их устранению; |
Governments, in close collaboration with manufacturers, distributors and consumer organizations, should take measures regarding misleading environmental claims or information in advertising and other marketing activities. |
Правительствам в тесном сотрудничестве с производителями, распределителями и организациями потребителей следует принимать меры по борьбе с использованием не соответствующих действительности заявлений или информации экологического характера в рекламе и маркетинге. |
Allowing for prior comment would require WTO members to notify proposed laws and regulations and to solicit comments from interested parties and take such comments into account. |
В случае принятия процедуры представления предварительных замечаний члены ВТО должны были бы направлять уведомления о предлагаемых законах и регулирующих положениях, запрашивать замечания от заинтересованных сторон и принимать их во внимание. |
Governments, along with international and non-governmental organizations, must take action to prevent new mine casualties and to provide assistance to survivors of mine incidents. |
Правительства наряду с международными и неправительственными организациями должны принимать меры по предотвращению новых инцидентов, связанных с минами, и оказывать помощь тем, кто выжил после них. |
In 2004, a $2 million community incentive grant program will help communities take action on family violence and bullying. |
В 2004 году начата реализация программы по выделению субсидий в целях вовлечения общин, которая поможет общинам принимать меры по недопущению насилия и жестокости в семье. |
Officers and other persons in positions of command should maintain strict discipline in their respective units, and take prompt action to prevent human rights abuses by their subordinates. |
Офицеры и другие лица, занимающие руководящие посты, должны поддерживать строгую дисциплину в своих соответствующих подразделениях и принимать немедленные меры в целях предотвращения нарушений прав человека их подчиненными. |
In particular, Governments should pay special attention to negative environmental impacts of road and air traffic and take steps to ensure that tourism development incorporates environmentally friendly modes of transport. |
Правительства должны уделять особое внимание, в частности, отрицательным экологическим последствиям дорожного и воздушного движения и принимать меры по обеспечению того, чтобы развитие туризма опиралось на использование экологически рациональных видов транспорта. |
The Committee on Environmental Policy will, on these occasions, comment on EEHC activities and workplans, and take note of EEHC budget requirements. |
В этой связи Комитет по экологической политике будет комментировать деятельность и планы работы ЕКООСЗ и принимать к сведению бюджетные потребности ЕКООСЗ. |
Could the members of any ethnic group take part in the elections and hold office? |
Могут ли представители какой-либо этнической группы принимать участие в выборах и занимать выборные должности? |
The employer must also take the necessary precautions to protect workers, while on duty, from occupational health hazards and dangers posed by machinery. |
Кроме того, работодатель обязан принимать необходимые профилактические меры по защите работников от вредных производственных факторов и опасностей, обусловленных эксплуатацией оборудования. |
In this context it emphasizes that the host country and others concerned must take all appropriate steps to ensure the safety and security of United Nations personnel and premises. |
В этой связи он подчеркивает, что принимающая страна и другие стороны, которых это касается, должны принимать все надлежащие меры для обеспечения охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
While the growing number of States parties to the international human rights instruments was cause for satisfaction, the States concerned must take practical legislative and institutional measures to comply with their obligations thereunder. |
Хотя рост числа государств - участников международных документов по правам человека вызывает удовлетворение, соответствующие государства должны принимать практические законодательные и организационные меры по выполнению своих обязательств, проистекающих из договоров. |
In addition to combating impunity by addressing past or ongoing abuses, States should take positive measures aimed at preventing the recurrence of such violations. |
В целях борьбы с безнаказанностью государствам следует не только принимать меры в связи с прошлыми и текущими нарушениями, но и проводить эффективные мероприятия для предотвращения таких нарушений в будущем. |
The Executive Committees of the four sectoral groups could take decisions in areas where the activities of one group might affect the activities of the others. |
Исполнительные комитеты четырех секторальных групп уполномочены принимать решения в тех областях, в которых работа одного из них может повлиять на работу других. |
Any exporting State must therefore take measures to ensure that its exports of sensitive materials, equipment and technologies are subject to an appropriate system of surveillance and control. |
Поэтому все государства-экспортеры должны принимать меры к тому, чтобы экспортируемые ими важные материалы, оборудование и технологии проходили через соответствующую систему контроля и проверки. |
Accordingly, all countries must take steps to address development issues in a comprehensive manner, in the interest of developed and developing countries alike. |
Соответственно, всем странам необходимо принимать меры по решению проблем развития на комплексной основе в интересах как развитых, так и развивающихся стран. |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. |
Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
Indeed, while individual countries must take measures to fight organized crime, concerted action by the international community against that worldwide scourge was also indispensable. |
Ведь, по существу, если страны должны принимать законы в целях противодействия организованной преступности, то и международному сообществу, со своей стороны, следует вести согласованную борьбу против этого мирового зла. |
One possibility would be to treat the forum as an assembly where different members such as indigenous people or NGOs and Governments can meet, discuss and take decisions. |
Одним из вариантов могло бы стать рассмотрение форума в качестве собрания, где различные его члены, например коренные народы или НПО и правительства, могли бы встречаться между собой, проводить дискуссии и принимать решения. |
It is our obligation to allocate the required financial resources and take all requisite actions towards the survival and development of all children in South Asia. |
Наше обязательство таково - выделять требуемые финансовые ресурсы и принимать все необходимые меры для обеспечения выживания и развития всех детей в странах Южной Азии. |
Parties may take part in working groups and other subsidiary bodies, such as the task forces and expert groups established by the Meeting of the Parties. |
Стороны могут принимать участие в рабочих группах и других вспомогательных органах, таких как целевые и экспертные группы, созданных Совещанием Сторон. |
The Representative reminded the authorities that the State has primary responsibility for protecting its citizens and should take all measures to ensure the protection of the civilian population. |
Представитель напомнил властям, что государство несет основную ответственность за защиту своих граждан и должно принимать все меры для обеспечения защиты гражданского населения56. |
The United Nations must therefore take concrete measures to assure the parties to all conflicts of its neutrality and its receptiveness to local values. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна принимать конкретные меры с целью убедить стороны во всех конфликтах в своей нейтральности и своей открытости по отношению к местным ценностям. |