Governments should encourage the collaboration and coordination of the efforts of non-governmental organizations and take steps to ensure that non-governmental organizations are appropriately funded. |
Правительствам необходимо поощрять сотрудничество и координацию усилий неправительственных организаций и принимать меры по обеспечению того, чтобы неправительственные организации получали соответствующее финансирование. |
Not only immediate neighbours, but all interested countries, must take an active part in the search for ways of solving the Afghan problem. |
Мы полагаем, что в поиске путей урегулирования афганской проблемы должны принимать активное участие не только соседние, но и все заинтересованные государства. |
I need not emphasize that I shall follow developments closely and take action as necessary to ensure the safety of the United Nations personnel working in Tajikistan. |
Нет необходимости подчеркивать, что я и впредь буду пристально следить за развитием событий и принимать необходимые меры по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего в Таджикистане. |
While the Committee encouraged States parties to bring in new legislation in accordance with the Covenant, it could only take account of positive law. |
Хотя Комитет призывает государства-участники принимать новое законодательство в соответствии с Пактом, он может учитывать лишь действующие законы. |
At this rate and for this type of separation only, it would take more than 30 years for the population of permanent appointment holders to be completely replaced. |
Если исходить из этого показателя и принимать в расчет только указанный вид прекращения службы, то для полной замены всего контингента сотрудников, имеющих постоянные назначения, потребовалось бы более 30 лет. |
Governments should take appropriate steps to promote and to regulate crime prevention through the establishment of special councils or other agencies, the provisions for funding, and the dissemination of information. |
Правительствам следует принимать надлежащие меры в целях содействия предупреждению преступности и его регулированию путем создания специальных советов или других учреждений, выделения финансовых средств и распространения информации. |
They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. |
Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности. |
We shall take effective measures to solve the problems of children living in exceptionally difficult conditions and to meet their needs for special care and protection. |
Мы будем принимать действенные меры для решения проблем детей в экстремальных ситуациях и удовлетворения их потребностей в особой заботе и защите. |
In determining appeals, the Boards must take account of the development plans for relevant areas and of any special amenity area orders relating to them. |
При вынесении решений по апелляциям трибунал должен принимать во внимание генеральные планы развития соответствующих районов и любые специальные постановления об их благоустройстве. |
Both individuals and communities should take part in health promotion activities; |
отдельные лица и муниципалитеты должны принимать участие в развитии системы здравоохранения; |
Governments should take measures, in collaboration, when appropriate, with employers and trade unions, to eliminate discrimination in employment against vulnerable, disadvantaged and marginalized groups and persons. |
Правительствам необходимо принимать меры - при необходимости совместно с нанимателями и профессиональными союзами - в целях устранения дискриминации уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения и лиц при трудоустройстве. |
Government at all levels should take appropriate actions to reduce the drop-out rates from school, using a holistic gender-sensitive approach to causes and solutions. |
Правительства на всех уровнях должны принимать надлежащие меры в целях снижения показателей отсева из учебных заведений с использованием глобального, учитывающего гендерные факторы подхода к выявлению причин и поиску решений. |
These policies are intended to serve as the defensive measures that individual countries could take in order to lessen their vulnerability in a world of volatile international capital movements. |
Такая политика призвана дать отдельным странам защитные меры, которые они могли бы принимать для уменьшения своей уязвимости в условиях неустойчивых международных потоков капитала. |
Intervention by the High Commissioner may take the following forms: |
Вмешательство Верховного комиссара может принимать следующие формы: |
Governments in developing and developed countries alike should take appropriate measures to mobilize increased investment in research and development at the national level, with a focus on science for sustainable development. |
Правительства как развивающихся, так и развитых стран должны принимать надлежащие меры к мобилизации большего объема финансовых ресурсов в целях их инвестирования в научные исследования и конструкторские разработки на национальном уровне, уделяя особое внимание использованию науки в интересах устойчивого развития. |
He feared that individuals with greater purchasing power and motivated solely by self-interest would take most of the decisions in cases where the State had divested itself of its responsibilities. |
Он выражает опасение по поводу того, что в тех случаях, когда государство сложило с себя ответственность, решения в основном будут принимать индивидуумы с большей покупательной способностью, движимые исключительно собственными интересами. |
The ratifying State should also take all necessary measures to ensure effective enforcement of the convention, "including the provision and application of criminal penalties". |
Кроме того, ратифицирующее государство обязано принимать все необходимые меры для обеспечения эффективного применения Конвенции, "включая назначение и применение уголовных наказаний". |
According to section 126 of the Canada Labour Code, employees shall take reasonable and necessary precautions to ensure the safety of other employees. |
В соответствии со статьей 126 Канадского кодекса законов о труде работники должны принимать разумные и необходимые предосторожности для обеспечения безопасности других работников. |
The notion of countermeasures covers various types of measures that an injured State can legitimately take against a State that has committed a wrongful act. |
Концепция контрмер охватывает различные виды мер, которые пострадавшее государство может законным порядком принимать против государства, совершившего противоправное деяние. |
The question arises of how the Tribunal could take, even implicitly, interim measures of protection "with binding effect". |
Возникает вопрос, каким образом арбитражный суд сможет принимать, пусть даже опосредованно, "обязательные" обеспечительные меры. |
The corollary is that all States may seek reparation under articles 42 to 46, and may take countermeasures under articles 47 and 48. |
Из этого вытекает, что все государства могут требовать возмещение в соответствии со статьями 42-46 и принимать контрмеры согласно статьям 47 и 48. |
It would be preferable to say that States must "take appropriate measures to process without delay" the applications referred to in article 16. |
Лучше было бы сказать, что государства обязаны "принимать надлежащие меры для рассмотрения без задержки" заявлений, о которых идет речь в статье 16. |
All segments of society must take part in the dialogue on the future status of the territory, as that would endow it with legitimacy and sustainability. |
Все группы населения должны принимать участие в диалоге по вопросу о будущем статусе края, что обеспечит его законность и стабильность. |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. |
При отказе от субсидий следует в полном объеме принимать во внимание конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран, при этом необходимо учитывать их потенциально неблагоприятное в экономическом плане воздействие, особенно на развивающиеся страны. |
Institutions must institute internal oversight measures to detect, foil and take precautions against the crime of money-laundering and must comply with any instructions issued by such a body. |
Учреждения должны принимать внутренние меры контроля для обнаружения, пресечения и принятия мер предосторожности против преступления в виде отмывания денег и должны выполнять любые указания, выдаваемые таким органом. |