This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. |
В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права. |
It allows for a useful interplay between the Court and national jurisdictions in order to allow the latter to better (in view of the principle of complementarity) take an informed decision. |
Оно создает возможности для полезного взаимодействия между Судом и национальными властями, с тем чтобы последние могли принимать (с учетом принципа комплементарности) более обоснованное решение. |
The Committee also expressed the hope that the inter-agency task forces established to ensure improved coordination of the follow-up to international conferences, would take the Special Initiative into consideration in the implementation of their work. |
Комитет также выразил надежду на то, что межучрежденческие целевые группы, созданные для обеспечения улучшения координации последующей деятельности по итогам международных конференций, будут принимать Специальную инициативу во внимание при осуществлении своей работы. |
The implementation of a sound EMS by a firm may imply that, in case of detected non-compliance with environmental regulations, the Government will take less severe enforcement action and the resulting penalties will be lower. |
Использование обоснованной СУП отдельной взятой фирмой может предполагать, что в случае обнаруженного несоблюдения экологических правил правительство будет принимать менее строгие обеспечительные меры и результирующие штрафы будут более низкими. |
In doing so, Governments should take account of the 1990 Guidelines for the Establishment and Development of National Coordinating Committees on Disability or Similar Bodies. 8 |
При этом правительства должны принимать во внимание "Руководящие принципы создания и укрепления национальных координационных комитетов по вопросам инвалидности или подобных им органов" 8/. |
For example, judges should be permitted to teach or practise law (although they may not take cases that relate to matters before the Tribunal or that otherwise are inconsistent with the Tribunal's conflict of interest standard). |
Например, следует разрешить судьям преподавать или практиковать право (но они не могут принимать к рассмотрению дела, связанные с вопросами, которые находятся на рассмотрении трибунала, или иным образом вызывающие конфликт интересов). |
However, the Court also should be given the authority to issue protective orders and take other measures to address legitimate concerns that may arise about the scope or nature of discovery. |
Однако суд также должен быть вправе издавать защитительные распоряжения и принимать другие меры в ответ на обоснованные озабоченности по поводу значения или характера обнаруженных доказательств. |
There was absolutely no basis for the assumption that the Advisory Committee was proposing that it should be authorized to bypass the Fifth Committee, take on a legislative role, and approve posts and expenditure from the support account. |
Нет совершенно никаких оснований утверждать, что Консультативный комитет стремится получить полномочия, которые позволили бы ему действовать в обход Пятого комитета, выступать в качестве директивного органа и принимать решения об утверждении должностей и расходов в контексте функционирования вспомогательного счета. |
Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. |
Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства. |
This forum does not encourage or support that process of negotiation by continuing to promote resolutions that are clearly divisive, that clearly take sides in the negotiations and that attempt to set out specific outcomes that must be reached by the parties themselves. |
Этот форум не оказывает поддержки и не содействует этому процессу переговоров, продолжая принимать резолюции, которые имеют четкую разделяющую направленность, открыто принимают ту или иную сторону в переговорах и пытаются как-то определить их особый результат, что должно достигаться самими договаривающимися сторонами. |
Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. |
Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
Countries should give greater recognition to the importance of population trends for development and should take the proved steps needed to accelerate their demographic transition from high to low levels of fertility and mortality. |
Странам следует более широко признавать важное значение демографических тенденций для развития и принимать зарекомендовавшие себя на практике меры, необходимые для ускорения их демографического перехода от высоких к низким уровням рождаемости и смертности. |
Governments were aware that they should take measures to accommodate the massive influx of people from the countryside and the growth of the urban population itself. |
Правительства осознают, что они должны принимать определенные меры в связи с массовым притоком населения из сельской местности в города и ростом самого городского населения. |
Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. |
Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
It is felt, however, that the underlying causes of child labour are broadly similar throughout the world, so that each country must take whatever action corresponds to its circumstances. |
Вместе с тем основополагающие причины проблемы детского труда во всем мире, по всей видимости, являются в целом схожими, поэтому каждая страна может принимать в этой области любые меры, учитывающие местную специфику. |
3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. |
З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. |
Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
States should take appropriate measures to guarantee greater openness in research that could have a dual application, with a view to ensuring that such research is not put to military use. |
Государства должны принимать соответствующие меры для обеспечения большей открытости в тех исследованиях, которые могут иметь двойное назначение, с целью недопущения их использования в военных целях. |
At a later stage, whole units might take part in these exercises, so that they are ready for deployment at short notice and are already accustomed to working together upon arrival in the mission area. |
На более позднем этапе в таких учениях могли бы принимать участие целые подразделения, с тем чтобы они были готовы к оперативному развертыванию и к взаимодействию по прибытии в район миссии. |
As we take decisions, may we continue to be inspired by that commitment to the maintenance of international peace, the advancement of social progress and better standards of life in larger freedom for all peoples, which is the platform of action set forth in the Charter. |
Пусть, когда мы будем принимать решения, нами и впредь руководит приверженность поддержанию международного мира, содействию социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе для всех народов, которая является платформой деятельности, изложенной в Уставе. |
It was suggested that the Special Rapporteur, in his work, should take account of the reports of the Committee and the general recommendations which it had issued concerning the terms of the Convention. |
Было выдвинуто предложение о том, что Специальному докладчику в его работе следует принимать во внимание доклады Комитета и общие рекомендации, которые он вынес в отношении положений Конвенции. |
In any event, it is for each organization to determine whether such a step is necessary, and if so, which governing organ must take the decision. |
В любом случае сами организации должны определить, является ли такая мера необходимой, и если да, какой руководящий орган должен принимать решение. |
In addition, the Convention on the Rights of the Child stipulates that States must take all necessary measures to prevent the trafficking in girls, in particular through preventive measures such as education and training of special professional groups and rehabilitation policies. |
Кроме того, в Конвенции о правах ребенка предусматривается, что государства должны принимать все необходимые меры для предотвращения торговли девочками, в частности посредством превентивных мер, таких, как просвещение и подготовка специальных профессиональных групп и реабилитационная политика. |
However, solutions to be effective must take account of differences in size, in resources and in the cultural diversity of those who are to benefit from them. |
Но для того, чтобы эти решения были эффективными, необходимо принимать во внимание различия в размерах, наличии ресурсов и многообразие культурных традиций тех стран, на благо которых направлены эти решения. |
The picture becomes even darker if we take account of data on Haiti's extreme poverty, illiteracy, lack of medical care, unemployment, deforestation and the destruction of its irrigation systems. |
Картина покажется еще более мрачной, если мы будет принимать во внимание данные о крайней нищете, неграмотности, отсутствии медицинского обслуживания, безработице, обезлесении и разрушении ирригационных систем. |