In that connection, the suggestion was made that the Special Committee should make a recommendation for the establishment of such a working group. |
В этой связи было предложено, чтобы Специальный комитет внес рекомендацию о создании такой рабочей группы. |
The need to realize together the goal of determining the matters that make for peace once again underlines the need for properly representative international institutions to build the necessary global consensus. |
Необходимость совместно добиваться определения вопросов, ответ на которые служит делу мира, вновь подчеркивает необходимость того, чтобы достаточно представительные международные учреждения формировали требуемый глобальный консенсус. |
It is important that our common Organization mobilize its efforts even more in order to fight the evils that afflict the world and make it vulnerable. |
Важно, чтобы наша общая Организация еще более активно направляла свои усилия на борьбу с негативными явлениями, которые отрицательно влияют на международное сообщество и в результате которых оно становится уязвимым. |
Fourthly, we must make a concerted effort to ensure that the Millennium Development Goals are the focus of both global and national action. |
В-четвертых, мы должны предпринять согласованные усилия для обеспечения того, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были в центре как глобальных, так и национальных действий. |
We will make every effort to contribute to the eradication of these ills, which are turning into a real epidemic with the development of new technology. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы содействовать искоренению этих пороков, которые с развитием новой технологии превращаются в подлинную эпидемию. |
The Economic and Social Council must be empowered so that it can make its indispensable contribution to the establishment of a fair and just economic order. |
Необходимо расширить полномочия Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог вносить свой незаменимый вклад в создание справедливого и законного экономического порядка. |
The technological revolution and the globalization process have made the global village a single community demanding that the Organization make increasingly complex and far-reaching decisions. |
Научно-техническая революция и процесс глобализации превратили глобальную деревню в единую общину, которая требует, чтобы Организация принимала все более сложные и ответственные решения. |
With regard to the financial sacrifices already made by the Ivorian Government, he expressed the wish that the international community also make a contribution. |
Что касается финансовых жертв, на которые уже пошло ивуарийское правительство, то он выразил пожелание о том, чтобы международное сообщество также внесло свой вклад. |
Once Africans themselves are determined, Africa's partners should help make Africa's renaissance and recovery a reality. |
Как только африканцы сами продемонстрируют свою готовность к решительным действиям, партнеры Африки должны помочь Африке, с тем чтобы возрождение и восстановление стали реальностью. |
If I can make it so reads to a raid are isolated to one of the partitions. |
Смогу ли я добиться чтобы чтение из такого raid производилось только из одного раздела. |
Periodic assessments of their impact should be carried out so that the Security Council could make them less stringent or, where appropriate, lift them. |
Кроме того, санкции не должны иметь неограниченного срока и необходимо осуществлять периодическую оценку их последствий, для того чтобы Совет Безопасности мог бы смягчить их и в соответствующих случаях отменить. |
To the extent possible, the new convention should make full use of those provisions in order to facilitate and expedite the process of negotiation. |
В новой конвенции эти положения должны быть использованы в полной мере, с тем чтобы облегчить и ускорить процесс ее разработки. |
Noting that some investigations were continuing, she requested that OIOS and other relevant bodies should make every effort to ensure that the perpetrators were brought to justice. |
Она отмечает, что в настоящее время проводится ряд расследований, и просит УСВН и соответствующие органы сделать все возможное для того, чтобы лица, совершившие такие акты, были преданы правосудию. |
Even I managed to somehow make the presentations and deliver, and organize it to try to leave it here. |
Даже мне удалось как-то делать презентации и доставки, а также организовать его, чтобы попытаться оставить его здесь. |
The main purpose of our efforts was to see if we could make a difference to past years in the light of the events of 11 September 2001. |
Основная цель наших усилий состояла в том, чтобы посмотреть, не удастся ли нам изменить положение дел по сравнению с прошлыми годами в свете событий 11 сентября 2001 года. |
If you make more significant changes, please notify debian-www list as it is desired to keep the content as similar as possible between the different versions. |
Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим. |
We are aware that modern world offers perfect solutions which make our lives more comfortable. Thus we need to take a risk and be brave. |
Мы понимаем, что в современном мире, чтобы предложить отличные решения, которые улучшают комфорт повседневной жизни, нужно рисковать быть отважным. |
Are you brave enough to help the dragons make their journey home? |
Достаточно ли вы храбры чтобы помочь добраться домой двум дракончикам? |
They demanded that the authorities dedicate more resources to the investigation and prosecution of cases, introduce legislative changes, and make public more information about the killing of women. |
Они требовали, чтобы власти выделяли больше ресурсов на расследование и ведение уголовных дел, внесли изменения в законодательство и обнародовали более подробную информацию об убийствах женщин. |
Please make a note which packages you remove, so that you can install substitute packages later on. |
Запомните какие пакеты удаляете, для того чтобы позже можно было установить пакеты, заменяющие их. |
We ensure professional and kind service and we will make any effort to organize this, the only day in life, even more special. |
Мы обеспечиваем профессиональный и приветливый обслуживающий персонал (повара, официанты), который приложит все свои усилия, чтобы этот единственный день в вашей жизни был незабываемым. |
However, Sarah opens the gate herself after seeing Tom make a romantic speech to the camera and the two rush out to proclaim their love for each other. |
Однако Сара сама открывает ворота после романтического выступления Тома на камеру и оба выбегают, чтобы признаться в любви друг к другу. |
Do not serve all the world's needs; rather, make the system extensible so that additional needs can be met in an upwardly compatible fashion. |
Не пытайся удовлетворить все мыслимые потребности; вместо этого сделай систему расширяемой, чтобы новые потребности могли быть удовлетворены совместимым образом. |
Team members set goals, make decisions, communicate, manage conflict, and solve problems in a supportive, trusting atmosphere in order to accomplish their objectives. |
Члены команды ставят цели, принимают решения, общаются, решают конфликты и проблемы в благоприятной, доверительной атмосфере, чтобы достигнуть своих целей. |
It also campaigned to end child labour, increase the rights of women in the workplace, and make shipowners liable for accidents involving seamen. |
Она также работала над тем, чтобы положить конец детскому труду, расширить права женщин на рабочем месте и установить ответственность судовладельцев за транспортные происшествия с участием моряков. |