Make structural and process changes to the MONUC personnel section that make it more responsive to staff, thereby enhancing morale and retention. |
Осуществить структурные и процедурные преобразования в Кадровой секции МООНДРК, с тем чтобы она более оперативно реагировала на потребности персонала и тем самым способствовала поддержанию высокого морального духа персонала и удержанию кадров. |
And I trusted that you were smart enough to see the dangers around you and make your own choices. |
И я верил, что ты достаточно умен, чтобы видеть опасность и делать свой выбор. |
If you want to try to help, make a contribution To the investigation, leave it alone. |
Если вы пытаетесь помочь, сделать свой вклад, чтобы помочь расследованию, бросьте это. |
All I care about is that we make it as easy for the kids as possible. |
Для меня главное, чтобы дети как можно меньше переживали. |
Well, she wanted you girls to be accountable, said it would make you good people. |
Она хотела, чтобы вы росли ответственными, и стали хорошими людьми. |
In this regard, it is critical that Afghanistan, with the support of its partners and the United Nations on the ground, make a concerted effort to forge a national consensus on key issues. |
В этой связи крайне важно, чтобы Афганистан при поддержке своих партнеров и Организации Объединенных Наций на местах приложил согласованные усилия для формирования национального консенсуса по основным вопросам. |
The GIS Officer (P-3) will be responsible for developing the variety of geospatial products required by UNSOA, AMISOM and UNPOS to function effectively and efficiently and make informed decisions based on the most current and accurate information available. |
Сотрудник по ГИС (С3) будет отвечать за подготовку различных геопространственных продуктов, необходимых для того, чтобы ЮНСОА, АМИСОМ и ПОООНС эффективно и результативно функционировали и принимали продуманные решения, основанные на самой свежей и точной имеющейся информации. |
The Board pointed out that, to realize the intended benefits of the enterprise resource planning system, which involved adoption of 321 re-engineered and standardized business processes, the Organization needed to introduce new ways of working and make changes to staff roles and responsibilities. |
Комиссия указала, что для того, чтобы получить ожидаемые выгоды от внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов - а для этого потребуется реорганизовать и унифицировать 321 рабочий процесс, - Организации необходимо внедрить новые методы работы и изменить распределение функций и обязанностей персонала. |
Research reveals that fewer girls make the transition to secondary school (accounting in 2007 for 54 per cent of out-of-school adolescents), and that those who do are more likely to drop out. |
Результаты исследования показывают, что меньше девочек продолжает учебу в средней школе (в 2007 году на них приходилось 54 процента бросивших школу) и что те из них, которые продолжили обучение, более склонны к тому, чтобы прекратить его. |
Such programmes, which reduce poverty and help workers make the transition to more stable forms of employment, require careful assessment of the local context so that their design can be adapted to meet specific needs. |
ЗЗ. Для создания таких программ, которые позволяют сократить бедность и помочь работникам найти более стабильные формы занятости, необходимо провести тщательную оценку местных условий, с тем чтобы их структура могла быть адаптирована для удовлетворения конкретных потребностей. |
He also recommended that France and the Government of New Caledonia make all necessary efforts to facilitate the resolution of outstanding claims and ensure that all legitimate Kanak land claims can proceed to a conclusion. |
Он также рекомендовал Франции и правительству Новой Каледонии принять все необходимые меры к тому, чтобы урегулировать оставшиеся претензии и обеспечить завершение рассмотрения всех дел, связанных с законными притязаниями канаков на землю. |
In order to contribute to development, all stakeholders should make efforts to promote foreign direct investment in such a way as to complement the development priorities of host countries. |
В целях стимулирования развития всем заинтересованным сторонам следует принимать меры к поощрению прямых иностранных инвестиций таким образом, чтобы при этом подкреплялись приоритеты развития принимающих стран. |
Hence, it is important to learn about those aspects upon the initiation of the process, so that a mediator can make a plan on how to motivate the parties to reach an agreement. |
Ему необходимо знать об этих аспектах с самого начала процесса, с тем чтобы он мог заранее выбрать методы, побуждающие стороны к достижению соглашения. |
The shutdown of oil production has created a new situation in which South Sudan does not have the finances with which it could make a contribution to the budget of the Sudan. |
Вследствие остановки нефтедобычи возникла новая ситуация, при которой у Южного Судана отсутствуют финансовые средства, для того чтобы сделать взнос в бюджет Судана. |
In particular, the competent services shall make all appropriate arrangements for the necessary personnel and facilities to be available at the place where the controls are carried out. |
В частности, компетентные службы принимают все необходимые меры для того, чтобы в том месте, где проводится контроль, имелся необходимый персонал и оборудование. |
One does not need to agree with the details of the social capital literature to acknowledge that unaddressed massive human rights violations make social coordination more difficult and that this has developmental consequences. |
Необязательно соглашаться с конкретными положениями работ о социальном капитале, чтобы признать, что неустраненные массовые нарушения прав человека затрудняют социальную координацию, и это в свою очередь сказывается на развитии. |
He added that the United Nations technical assessment mission would visit Sierra Leone shortly to review the situation and make recommendations with respect to the transition, drawdown and exit strategy of the Mission. |
Он добавил, что Техническая миссия Организации Объединенных Наций по оценке вскоре посетит Сьерра-Леоне, чтобы провести обзор положения и вынести рекомендации в отношении переходного периода и свертывания деятельности ОПООНМСЛ, а также стратегии выхода. |
We need to take that opportunity, build on gains on the ground, and turn our consensus in London into actions and change that make life better for the Somali people. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, закрепить успехи на местах и превратить достигнутый в Лондоне консенсус в конкретные действия, чтобы изменить жизнь сомалийского народа к лучшему. |
Organizations that undertake major business transformation projects, such as an ERP implementation, typically establish a system of assurance where independent experts report to those who manage, sponsor and fund projects to help them make evidence-based decisions. |
Организации, осуществляющие крупные проекты преобразования рабочих процедур, такие как проект ОПР, обычно создают систему подтверждения, в рамках которой независимые эксперты представляют отчеты сотрудникам, занимающимся вопросами управления, организации и финансирования проектов, с тем чтобы оказывать им содействие в принятии обоснованных решений. |
Generally speaking, a treaty of this nature would make it possible to coordinate or integrate on a technical foundation various viable, or at least feasible, political initiatives to secure, consolidate and reduce reserves of highly enriched uranium and plutonium. |
Общий смысл такого договора заключается в том, что он позволит на технической основе сформулировать или объединить различные жизнеспособные или, по меньшей мере, осуществимые политические инициативы, направленные на то, чтобы обезопасить, консолидировать и уменьшить запасы высокообогащенного урана и плутония. |
Children can make their voices heard in various contexts and at various levels, including at the individual level, where they require empowerment to participate in everyday decisions affecting them. |
ЗЗ. Голоса детей могут быть услышаны в различных контекстах и на различных уровнях, в том числе на индивидуальном уровне, для чего требуется расширить права и возможности детей, с тем чтобы они могли участвовать в повседневном процессе принятия решений, оказывающих влияние на их жизнь. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |
The Committee's working group on monitoring and national implementation agreed that modification of the template for the matrix form was desirable in order to improve it and make it, inter alia, more user-friendly. |
Рабочая группа Комитета по наблюдению и осуществлению на национальном уровне постановила, что для того чтобы улучшить образец матричной формы и сделать его более удобным для использования, его желательно изменить. |
Sense of ownership of the agreement, so that all parties feel that it belongs to them and make it their own |
ощущение ответственности за соглашение, чтобы стороны считали, что оно принадлежит им; |
For Chad to move to the post-completion point, it must continue working on its macroeconomic performance and make progress towards meeting several of the triggers under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including health, infrastructure and rural development, which have been relatively weak. |
Чтобы перейти в стадию завершения процесса, Чад должен добиваться улучшения своих макроэкономических показателей и удовлетворения ряда критериев в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, в том числе по уровню развития здравоохранения, инфраструктуры и сельских районов, которые были относительно низкими. |