Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
The countries were making sure that the International Year would be more than just a successful communications campaign and that it would really make a difference. Страны пытаются обеспечить, чтобы Международный год стал не просто удачно проведенным информационным мероприятием, но и реально способствовал изменениям.
That is why we recommend that the dialogue be held in a spirit of discretion, which will make it possible to bring the positions closer together. Вот почему мы рекомендуем, чтобы диалог проводился в дискретной обстановке, что позволило бы сблизить позиции сторон.
It was recommended that relevant parties make use of the United Nations Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education in planning and delivering mine awareness programming. Было рекомендовано, чтобы соответствующие стороны использовали подготовленные Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах при планировании и осуществлении программ по информированию о минной опасности.
"make proposals to strengthen the Terrorism Prevention Branch to enable it to carry out its mandate as approved by the General Assembly". «внести предложения по укреплению Сектора по предупреждению терроризма... с тем чтобы он мог выполнять свой мандат, утвержденный Генеральной Ассамблей».
The developed countries should fulfil their pledges at an early date so as to increase financial input and make it possible to implement the Convention. Развитые страны должны как можно скорее выполнить свои обещания, с тем чтобы увеличить свой финансовый вклад и создать возможность для осуществления этой Конвенции.
In that connection, we must ensure that the follow-up to the International Conference on Financing for Development will make a substantial contribution to the 2005 summit. В этой связи мы должны обеспечить, чтобы последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития стала существенным вкладом в саммит 2005 года.
The international community must seize this opportunity and make every effort to revitalize the road map and move the peace process forward in accordance with it. Международное сообщество должно воспользоваться этой ситуацией и приложить все усилия для того, чтобы оживить «дорожную карту» и обеспечить продвижение вперед мирного процесса на ее основе.
And I will pray that mankind can unite - through the United Nations - to help make this dream become a reality. И я буду молиться, чтобы человечество могло объединиться - с помощью Организации Объединенных Наций, - чтобы помочь этой мечте стать реальностью.
The service has helped to focus attention on the dropout problem and to ensure that schools make greater efforts to prevent pupils from dropping out. Служба помогла обратить внимание на проблему отсева учащихся и обеспечить, чтобы школы прилагали более активные усилия с целью предотвращения отсева.
UNDP, it was asserted, should make every effort to ensure that the assessment of development results remained one of its highest priorities. ПРООН, как утверждали выступавшие, должна предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы оценка результатов развития по-прежнему относилась к числу наиболее приоритетных направлений ее деятельности.
The present session provided an opportunity to exchange experiences and discuss new areas of activity, so that multilateral cooperation could make a key contribution to promoting sustainable industrial development. Нынешняя сессия да-ет возможность обменяться опытом и обсудить новые направления деятельности, с тем чтобы многосто-роннее сотрудничество стало основным фактором содействия устойчивому промышленному развитию.
Morocco would make every effort to contribute to the success of the office and to continue the exemplary cooperation between it and UNIDO. Марокко сделает все возможное, чтобы обеспечить успешное функционирование отделения, и будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, вполне достойное подражания.
Such initiatives are designed to share expertise and information with national authorities in order to help make their judicial system suitable for eventual referral of cases from the Tribunal. Такие инициативы предназначаются для обмена опытом и информацией с национальными властями, с тем чтобы помочь им сделать их судебную систему пригодной для последующей передачи дел Трибуналом.
Effective prevention of armed conflicts will very often make it unnecessary for the United Nations to commit itself to the maintenance of peace and security. Эффективное предотвращение вооруженных конфликтов очень часто требует, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя ответственность за поддержание мира и безопасности.
He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело.
More deep seaports must be developed and services and capacities in existing ones improved to help make them comparable to international standards. Необходимо создать больше глубоководных портов и повысить качество обслуживания и эффективность работ в уже существующих таких портах, с тем чтобы они отвечали соответствующим международным стандартам.
They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер.
It was also suggested that the Committee should make wider use of pre-notifications; Высказывалось также предложение о том, чтобы Комитет шире использовал процедуру предварительных уведомлений;
Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса
Thus, it would be desirable that receiving countries make efforts to promote regulations that do not hamper remittances flows, while pursuing efforts to fight terrorism and money laundry. В этой связи было бы желательно, чтобы эти страны предприняли усилия по созданию таких режимов регулирования, которые не препятствовали бы переводу средств и одновременно были бы направлены на борьбу с терроризмом и отмыванием денег.
The Government of Burundi must make every effort to ensure that national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms go ahead as envisaged, without hindrances or obstacles. Правительство Бурунди должно приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы общенациональные консультации по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода прошли, как это предусмотрено, без каких-либо затруднений или помех.
Despite the increased activity, it is anticipated that the Subcommittee will make efforts to reduce the volume of documentation by 540 estimated standard pages. Предполагается, что, несмотря на увеличение объема деятельности, Подкомитет приложит усилия к тому, чтобы сократить объем документации на 540 расчетных стандартных страниц.
China suggested that the Regular Process should make full use of existing mechanisms in order to avoid duplication of labour and waste of resources. Китай предложил, чтобы в рамках регулярного процесса в полной мере использовались существующие механизмы во избежание дублирования усилий и чрезмерных затрат ресурсов.
We in Mexico will make our best effort to build consensus in a climate of transparency and inclusiveness so as to ensure the success of the negotiations. Мексика приложит все усилия к тому, чтобы на основе транспарентного и всеобъемлющего подхода достичь консенсуса, что приведет к успеху на переговорах.
These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах.