The countries were making sure that the International Year would be more than just a successful communications campaign and that it would really make a difference. |
Страны пытаются обеспечить, чтобы Международный год стал не просто удачно проведенным информационным мероприятием, но и реально способствовал изменениям. |
That is why we recommend that the dialogue be held in a spirit of discretion, which will make it possible to bring the positions closer together. |
Вот почему мы рекомендуем, чтобы диалог проводился в дискретной обстановке, что позволило бы сблизить позиции сторон. |
It was recommended that relevant parties make use of the United Nations Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education in planning and delivering mine awareness programming. |
Было рекомендовано, чтобы соответствующие стороны использовали подготовленные Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах при планировании и осуществлении программ по информированию о минной опасности. |
"make proposals to strengthen the Terrorism Prevention Branch to enable it to carry out its mandate as approved by the General Assembly". |
«внести предложения по укреплению Сектора по предупреждению терроризма... с тем чтобы он мог выполнять свой мандат, утвержденный Генеральной Ассамблей». |
The developed countries should fulfil their pledges at an early date so as to increase financial input and make it possible to implement the Convention. |
Развитые страны должны как можно скорее выполнить свои обещания, с тем чтобы увеличить свой финансовый вклад и создать возможность для осуществления этой Конвенции. |
In that connection, we must ensure that the follow-up to the International Conference on Financing for Development will make a substantial contribution to the 2005 summit. |
В этой связи мы должны обеспечить, чтобы последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития стала существенным вкладом в саммит 2005 года. |
The international community must seize this opportunity and make every effort to revitalize the road map and move the peace process forward in accordance with it. |
Международное сообщество должно воспользоваться этой ситуацией и приложить все усилия для того, чтобы оживить «дорожную карту» и обеспечить продвижение вперед мирного процесса на ее основе. |
And I will pray that mankind can unite - through the United Nations - to help make this dream become a reality. |
И я буду молиться, чтобы человечество могло объединиться - с помощью Организации Объединенных Наций, - чтобы помочь этой мечте стать реальностью. |
The service has helped to focus attention on the dropout problem and to ensure that schools make greater efforts to prevent pupils from dropping out. |
Служба помогла обратить внимание на проблему отсева учащихся и обеспечить, чтобы школы прилагали более активные усилия с целью предотвращения отсева. |
UNDP, it was asserted, should make every effort to ensure that the assessment of development results remained one of its highest priorities. |
ПРООН, как утверждали выступавшие, должна предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы оценка результатов развития по-прежнему относилась к числу наиболее приоритетных направлений ее деятельности. |
The present session provided an opportunity to exchange experiences and discuss new areas of activity, so that multilateral cooperation could make a key contribution to promoting sustainable industrial development. |
Нынешняя сессия да-ет возможность обменяться опытом и обсудить новые направления деятельности, с тем чтобы многосто-роннее сотрудничество стало основным фактором содействия устойчивому промышленному развитию. |
Morocco would make every effort to contribute to the success of the office and to continue the exemplary cooperation between it and UNIDO. |
Марокко сделает все возможное, чтобы обеспечить успешное функционирование отделения, и будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, вполне достойное подражания. |
Such initiatives are designed to share expertise and information with national authorities in order to help make their judicial system suitable for eventual referral of cases from the Tribunal. |
Такие инициативы предназначаются для обмена опытом и информацией с национальными властями, с тем чтобы помочь им сделать их судебную систему пригодной для последующей передачи дел Трибуналом. |
Effective prevention of armed conflicts will very often make it unnecessary for the United Nations to commit itself to the maintenance of peace and security. |
Эффективное предотвращение вооруженных конфликтов очень часто требует, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. |
He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. |
Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело. |
More deep seaports must be developed and services and capacities in existing ones improved to help make them comparable to international standards. |
Необходимо создать больше глубоководных портов и повысить качество обслуживания и эффективность работ в уже существующих таких портах, с тем чтобы они отвечали соответствующим международным стандартам. |
They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. |
Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
It was also suggested that the Committee should make wider use of pre-notifications; |
Высказывалось также предложение о том, чтобы Комитет шире использовал процедуру предварительных уведомлений; |
Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together |
Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса |
Thus, it would be desirable that receiving countries make efforts to promote regulations that do not hamper remittances flows, while pursuing efforts to fight terrorism and money laundry. |
В этой связи было бы желательно, чтобы эти страны предприняли усилия по созданию таких режимов регулирования, которые не препятствовали бы переводу средств и одновременно были бы направлены на борьбу с терроризмом и отмыванием денег. |
The Government of Burundi must make every effort to ensure that national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms go ahead as envisaged, without hindrances or obstacles. |
Правительство Бурунди должно приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы общенациональные консультации по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода прошли, как это предусмотрено, без каких-либо затруднений или помех. |
Despite the increased activity, it is anticipated that the Subcommittee will make efforts to reduce the volume of documentation by 540 estimated standard pages. |
Предполагается, что, несмотря на увеличение объема деятельности, Подкомитет приложит усилия к тому, чтобы сократить объем документации на 540 расчетных стандартных страниц. |
China suggested that the Regular Process should make full use of existing mechanisms in order to avoid duplication of labour and waste of resources. |
Китай предложил, чтобы в рамках регулярного процесса в полной мере использовались существующие механизмы во избежание дублирования усилий и чрезмерных затрат ресурсов. |
We in Mexico will make our best effort to build consensus in a climate of transparency and inclusiveness so as to ensure the success of the negotiations. |
Мексика приложит все усилия к тому, чтобы на основе транспарентного и всеобъемлющего подхода достичь консенсуса, что приведет к успеху на переговорах. |
These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. |
Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах. |