Well, it would be a shame if he didn't make it, but, you know, naturally, I'd step up, - be there to comfort her. |
Что ж, будет очень стыдно, если он не сделает это, но знаешь, конечно, я бы постарался быть рядом. чтобы утешить ее. |
Would it make any difference if I didn't? |
Чтобы это меняло, если бы не нравился? |
The Committee further recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access to affordable contraceptives and family-planning services so that women and men can make informed choices about the number and spacing of their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы и политику, направленные на предоставление эффективного доступа к недорогостоящим контрацептивам и услугам по планированию семьи, с тем чтобы женщины и мужчины принимали взвешенные решения о числе детей и интервалах между их рождением. |
While some progress was achieved at that meeting, we must make greater efforts to overcome the resistance linked to the political and economic interests of States in order to move swiftly and with solidarity towards our desired objective. |
Хотя на этом совещании был достигнут определенный прогресс, мы должны предпринять более активные усилия для преодоления того сопротивления, которое обусловлено политическими и экономическими интересами государств, с тем чтобы быстро и на основе солидарности продвигаться вперед к достижению поставленной цели. |
Furthermore, according to the European Court, authorities must always make a serious attempt to find out what happened and "should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis of their decisions". |
Кроме того, как считает Европейский суд, власти обязаны всегда предпринимать серьезную попытку выяснения того, что произошло и не должны полагаться на поспешно сформулированные или недостаточно обоснованные выводы, чтобы использовать их для прекращения расследования или в качестве основы принимаемых ими решений. |
In his view, that position ran counter to the right to a fair trial and he hoped that the State party would make arrangements so that any foreigner who did not know Swedish would be assisted by an interpreter at his trial. |
Считая, что такая позиция противоречит праву на справедливое судебное разбирательство, г-н Петер выражает пожелание, чтобы государство-участник приняло меры к обеспечению любого иностранца, не владеющего шведским языком, помощью переводчика в ходе его судебного процесса. |
Burkina Faso called on the Outer Space Committee to continue to support international cooperation for the transfer of technology in order to build up expertise and make it available so that countries could protect themselves against natural disasters. |
Буркина-Фасо призывает Комитет по использованию космического пространства в мирных целях продолжать поддерживать международное сотрудничество по передаче технологий в целях накопления специальных знаний и обеспечения доступа к ним, с тем чтобы страны могли защитить себя в случае стихийных бедствий. |
Furthermore, the Ministry of Information was considering whether that information should also be provided in the Roma language so that Roma parents could more easily make an informed decision about their children. |
Кроме того, Министерство информации рассматривает вопрос о том, не следует ли также предоставлять такую информацию на языке рома, с тем чтобы родителям из числа рома было легче принимать обоснованное решение относительно своих детей. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Secretariat would make as few editorial changes as possible. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат будет стремиться к тому, чтобы редакционных изменений было как можно меньше. |
We should make the most of this opportunity to stress the relevance for this High-level Dialogue of the preparatory process for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Мы должны максимально использовать эту возможность, чтобы подчеркнуть актуальность для этого Диалога на высоком уровне подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»), которая состоится в 2012 году. |
It was important to strengthen capacity building in SMEs to enable them to improve their ability to analyse and make use of data from the globalized business world. |
Важно активизировать деятельность по укреплению потенциала МСП с тем, чтобы они могли более эффективно анализировать и использовать информацию глобализованного делового мира. |
Forum participants also considered it important that in all its activities, the UNECE make its best efforts to: |
Кроме того, участники форума сочли необходимым, чтобы в своей работе на всех направлениях ЕЭК ООН в максимальной степени стремилась: |
In particular, operational, legal, and infrastructural issues that could make it extremely difficult to deliver a solution at both a reasonable cost and a sufficiently attractive service level to encourage trade take-up should be identified. |
В частности, следует выявить операционные, юридические и инфраструктурные вопросы, которые могут в значительной степени затруднять нахождение решения при разумном объеме затрат и достаточно привлекательном уровне обслуживания, с тем чтобы содействовать признанию этой системы торговыми кругами. |
Professionals should make every effort to adopt an interdisciplinary and cooperative approach in aiding children by familiarizing themselves with the wide array of available services, such as victim support, advocacy, economic assistance, counselling, education, health, legal and social services. |
Специалистам надлежит прилагать все усилия для применения междисциплинарного и основывающегося на сотрудничестве подхода, с тем чтобы помогать детям ознакомиться с широким диапазоном имеющихся услуг, таких как поддержка жертв, защита интересов детей, экономическая помощь, консультативная помощь, образовательные, медицинские, юридические и социальные услуги. |
Malcolm, what would ever make you think that's something to draw right now? |
Малкольм, что могло бы тебя подвигнуть на то, чтобы прямо сейчас нарисовать такое? |
Join and support the new International Renewable Energy Agency and make energy investment choices that phase out nuclear power and fossil fuels in favour of environmentally sustainable energy sources. |
Присоединиться к новому международному агентству по возобновляемым источникам энергии и поддержать его и сделать выбор в плане энергетических инвестиций с тем, чтобы поэтапно отказаться от ядерной энергии и органических видов топлива путем перехода к экологически устойчивым энергетическим источникам. |
Finally, it is my hope that Member States will work together to advance the cause of our common humanity, and make the world a better place in which to live. |
Наконец, мы надеемся, что государства-члены будут совместно работать на благо человечества, чтобы сделать мир лучшим местом для жизни. |
This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. |
Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям. |
The prospect of that situation could make some Stockholm Parties reluctant to allow the protocol to use the Stockholm financial mechanism. |
Ввиду такой перспективы некоторые Стороны Стокгольмской конвенции неохотно пойдут на то, чтобы протоколу была предоставлена возможность использовать механизм финансирования Стокгольмской конвенции. |
He emphasized the need to encourage collaboration between governments and corporations so as to increase the opportunities for governments to avail themselves of the positive contributions that corporations could make. |
Он подчеркнул необходимость поощрения сотрудничества между правительствами и корпорациями, с тем чтобы правительства могли пользоваться плодами работы корпораций. |
He had served his adopted country and the international community well, and, as Goodwill Ambassador, would help make UNIDO an important international organization in Latin America. |
Он верно послужил своей новой родине и международному сообществу и в качестве Посла доброй воли будет способствовать тому, чтобы ЮНИДО превратилась в важную международную организацию в Латинской Амери-ке. |
The Transitional Government must make every effort to achieve progress on these reforms during the remainder of its mandate in order to provide a firm platform for the incoming elected Government. |
Переходное правительство должно приложить все усилия к достижению прогресса в проведении таких реформ в течение оставшегося периода его мандата, с тем чтобы обеспечить твердую платформу для нового избранного правительства. |
Mr. Al-Hariri requested that in case a consensus regarding the mandate extension is reached in the Council of Ministers, Syria should make endeavours to get President Lahoud to better cooperate in the forthcoming period. |
Г-н Харири попросил, чтобы в случае достижения в Совете министров консенсуса в отношении продления полномочий президента Лахуда Сирия попыталась заставить его проявлять более конструктивное сотрудничество в предстоящий период. |
The Working Group will make as appropriate arrangements with the Secretariat so as to have whenever it is possible a meeting with Special Representatives of the Secretary-General in African countries so as to exchange views on ways and means to improve conflict prevention and resolution in Africa. |
Рабочая группа заключит надлежащие соглашения с Секретариатом, с тем чтобы проводить, по возможности, заседания с участием специальных представителей Генерального секретаря в африканских странах для обмена мнениями по путям и средствам совершенствования процесса предупреждения и разрешения конфликтов в Африке. |
None of the parties should be allowed to unduly influence the results of the review with threats of any kind, and the Council must make it clear that the resurgence of violence will not be rewarded. |
Нельзя допустить того, чтобы какая-либо из сторон оказывала ненужное влияние на результаты обзора посредством различного рода угроз, и Совет должен четко дать понять, что возобновление насилия ни к чему хорошему не приведет. |