| What is missing is the political will to use them where they can make a difference. | Нам не хватает политической воли воспользоваться ими, чтобы переломить ситуацию. | 
| The Egyptian Government would make every effort to ensure that the event was a success. | Правительство Египта приложит все усилия, для того чтобы данное мероприятие увенчалось успехом. | 
| In order to contribute in an important way, the small countries must make a special effort. | Для того чтобы малые страны могли вносить свой важный вклад, им необходимо приложить особые усилия. | 
| To do this, we should make use of all available resources. | Чтобы добиться этой цели, мы должны использовать все имеющиеся у нас ресурсы. | 
| Accordingly, the sub-commission shall make every effort to reach agreement on recommendations by way of consensus. | Соответственно, подкомиссия прилагает все силы к тому, чтобы достичь согласия в отношении рекомендаций методом консенсуса. | 
| It is imperative that the Taliban cease the harassment of humanitarian workers and make a firm commitment to the humanitarian operational requirements". | Настоятельно необходимо, чтобы движение «Талибан» прекратило преследования гуманитарных работников и заявило о твердой приверженности оперативным гуманитарным потребностям». | 
| We should make every effort to build on this momentum to intensify our fight against terrorism. | Нам следует прилагать все усилия для того, чтобы использовать этот импульс в целях активизации нашей борьбы с терроризмом. | 
| This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. | Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. | 
| It is crucial that statistical bureaus make use of registers where they are relevant for the census. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы статистические органы использовали именно те регистры, которые являются значимыми для целей переписи. | 
| Those States should also make efforts to prevent the use of weapons that became explosive remnants of war. | Этим государствам следует также прилагать усилия к тому, чтобы предотвращать применение оружия, которое превращается во взрывоопасные пережитки войны. | 
| An important first step was to admit the problem existed and make a commitment to confront it. | Важный первый шаг на этом пути состоит в том, чтобы признать наличие данной проблемы и взять на себя обязательство по ее решению. | 
| At the same time, it was urgent that States parties make efforts to streamline their reports. | В то же время настоятельно необходимо, чтобы государства-участники предприняли усилия по рационализации своих докладов. | 
| The Secretariat, for its part, should make every effort to provide Member States with complete and unbiased information. | Со своей стороны Секретариат должен приложить все усилия для того, чтобы предоставлять государствам-членам полную и беспристрастную информацию. | 
| She trusted that the Secretariat would make every effort to secure such services so that the Committee could conclude its work expeditiously. | Оратор выражает надежду, что Секретариат приложит все усилия для обеспечения такого обслуживания, с тем чтобы Комитет мог оперативно завершить свою работу. | 
| During the current negotiations, it would make every effort to ensure that the Mission received adequate support. | В ходе нынешних переговоров она предпримет все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Миссия получила надлежащую поддержку. | 
| Member States currently not in compliance with their non-proliferation commitments under the NPT should make the strategic decision to come back into compliance. | Государства-члены, которые в настоящее время не выполняют свои обязательства по ДНЯО, касающиеся нераспространения, должны принять стратегическое решение о том, чтобы вновь начать выполнять их. | 
| The Government could make an effort to negotiate with banks on the issue to ensure that women were given an advantage. | Правительство может проводить с банками переговоры по данному вопросу для обеспечения того, чтобы женщинам предоставлялись преимущества. | 
| I would call on those who make this claim to tell us what criteria they used to arrive at this determination regarding fissile material. | И я просил бы тех, кто это утверждает, сказать нам, какие критерии они использовали, чтобы прийти к данному заключению относительно расщепляющегося материала. | 
| The authorities to be established following elections should make every effort to ensure that full democracy reigned throughout the country. | Органы власти, которые будут сформированы по итогам выборов, должны сделать все возможное, чтобы обеспечить полную победу демократии на всей территории страны. | 
| We therefore make an urgent appeal to all States to contribute to overcoming the deadlock in the Conference on Disarmament. | И поэтому мы настоятельно призываем все государства содействовать тому, чтобы вывести Конференцию из создавшегося тупика. | 
| States that were parties to the Optional Protocol should make greater efforts to ensure that their populations were aware of the procedures available under it. | Государствам, являющимся участниками Факультативного протокола, следует прилагать более активные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане знали о механизмах, действующих на основании данного Протокола. | 
| The second reviews should make optimum use of existing data and work in close cooperation with the European Environment Agency and other organizations to maximize efficiency. | Вторые обзоры следует проводить на основе оптимального использования имеющихся данных, в тесном сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде и другими организациями, чтобы максимально повысить их эффективность. | 
| We very much hope that the international community will make joint efforts to achieve the development objectives enunciated in that plan of action. | Мы очень надеемся на то, что международное сообщество приложит совместные усилия к тому, чтобы достигнуть провозглашенных в этом плане действий целей в области развития. | 
| We must make adequate contributions to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs so as to ensure that it can function efficiently. | Нам надлежит вносить достаточные взносы в Управление по координации гуманитарной деятельности для того, чтобы оно могло функционировать эффективно. | 
| We must make ourselves relevant to the rest of the world. | Мы должны сделать так, чтобы мы были нужны остальному миру. |