| An agent could make travel arrangements only for the author and his wife but promised to arrange for their son to join them. | Агент, к которому они обратились, мог организовать поездку только для автора и его жены, но обещал принять меры к тому, чтобы сын присоединился к ним. | 
| The Sub-commission had indicated that it would make every effort to inform the delegation about its views on the submission at the thirty-second session of the Commission. | Подкомиссия указала, что она приложит все усилия к тому, чтобы информировать делегацию о своих мнениях насчет представления на тридцать второй сессии Комиссии. | 
| These truly contribute to social cohesion and make it possible for all the country's communities to live together in peace. | Эти мероприятия направлены на то, чтобы обеспечить сплоченность общества и дать возможность всем общинам, находящимся на буркинийской земле, жить в мире. | 
| Big enough to scare all of us and make us stop and think? | Слишком, чтобы испугать всех нас и заставить остановиться и подумать? | 
| He chose to take his own life so that those he loved could make peace with Caesar and a life of their own. | Он предпочёл отдать собственную жизнь, чтобы все, кого он любил, могли заключить мир с Цезарем и продолжать жить. | 
| They said they wanted to take it back so they could make everything right. | Они говорили, что хотят отнести ее, чтобы вернуть все на свои места. | 
| This trend requires that Governments as well as private actors ensure transparency in their policies related to environmental information, so that everyone can make informed choices about their future. | Эта тенденция требует, чтобы правительства, а также субъекты частного сектора обеспечивали прозрачность своей политики, связанной с экологической информацией, с тем чтобы каждый мог делать осознанный выбор в отношении своего будущего. | 
| Governments should aim to finance education at the primary and secondary levels without school fees that make education prohibitive for poor children and orphans. | Правительства должны стремиться финансировать образование начального и среднего уровня, чтобы устранить плату за школьное обучение, которая делает образование непосильным для неимущих детей и сирот. | 
| The purpose is to increase the quality of the guidance and information so that pupils can make better informed choices. | Цель состоит в том, чтобы повысить качество ориентации и информации, с тем чтобы школьники могли сделать более обоснованный выбор. | 
| It would also be useful if the State party could make known its intentions with regard to training and the dissemination of information on the Convention. | Было бы также хорошо, чтобы государство-участник сообщило о своих перспективах в области профессиональной подготовки и повышения осведомленности в том, что касается Конвенции. | 
| I tell him I want to do my bar Mitzvah to motivate him and make him feel responsible. | Я напоминаю ему о моей бар-мицве, чтобы он почувствовал себя ответственным за кого-то. | 
| You would have me make the decision for you but I can't do that. | Вы хотите, чтобы я принял решение за Вас, но я просто не могу этого сделать. | 
| Well, listen, in the future, should any problems arise, I'd like to be the first call you make. | В общем, слушайте, если в будущем возникнут какие-то проблемы, я хочу, чтобы я был первым, кому вы позвоните. | 
| And you'll move on and you'll learn from this and you will never make this mistake again. | А потом живи дальше и навсегда запомни этот урок, чтобы больше не совершать подобных ошибок. | 
| All I did was put a jar by the register so people can make donations if they wanted to. | Все, что я сделал - поставил банку рядом с кассой, чтобы люди делали пожертвования, если хотят. | 
| You know, I might be willing to reconsider, if I were sure that the right woman would make the winning bid. | Может, я и склоняюсь к тому, чтобы передумать, если только буду уверен, что подходящая женщина купит меня. | 
| If we could just make them first on the list to give 'em something to look forward to. | Если бы могли поставить их первыми в списке чтобы они смогли с надеждой смотреть вперед. | 
| I'll make certain that they both live long enough to know the chewy taste of their own intestines. | Я постараюсь, чтобы они обе прожили достаточно долго и успели полностью почувствовать вкус своих кишок. | 
| This is why I promised his mother I'd make him an investigator instead of let him go on the front lines. | Поэтому я обещал его матери что сделаю его следователем вместо того, чтобы позволить ему быть на линии огня. | 
| Your guy make enough money off of you to retire? | Твой заработал на тебе достаточно, чтобы уйти на пенсию? | 
| We have to go back and make it so that we never jumped there in the first place. | Надо сделать так, чтобы мы туда не попали. | 
| And make it look like you're still there? | И сделать так, чтобы выглядело, что ты все еще там? | 
| I'm surprised you could make a bed big enough for her to be locked in. | Удивлена, что вы смогли сделать такую большую кровать, чтобы ее смогли закрыть. | 
| We must make it so there is no one else who can compare to her. | Мы должны сделать так, чтобы ни одна женщина не сравнилась с ней. | 
| Just because we have the technology to do something doesn't automatically make it a good idea. | Только потому, что у нас есть технологии чтобы что-то сделать, ещё не значит, что это хорошая идея. |