We must therefore make an effort to provide information so that the public has an accurate idea of what really happens behind the flags that adorn this building. |
Мы должны поэтому приложить усилия по распространению информации с тем, чтобы общественность имела четкое представление о том, что на самом деле происходит за теми флагами, которые служат украшением этого здания. |
To give fresh impetus to the next stage of our work, we should make use of all the established instruments of United Nations practice that are available to us. |
Чтобы придать новый импульс следующему этапу нашей работы, мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты деятельности Организации Объединенных Наций. |
He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. |
Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
Whether or not you make him your son-in-law I surely want him to be my husband. |
Примешь ты его как своего зятя или нет я всё равно хочу, чтобы он был моим мужем. |
We can either panic right now and make things hard or we can stay calm and trust the government to get us out of this mess. |
Сейчас мы можем паниковать или усложнять ситуацию или нам нужно успокоиться и довериться правительству, чтобы оно избавило нас от этой беды. |
Concrete cooperation with such efforts, rather than baseless allegations against Pakistan, is the demand that the international community should make of the Kabul authorities. |
Международному сообществу следует потребовать от кабульских властей, чтобы вместо выдвижения голословных обвинений в адрес Пакистана они оказывали конкретное содействие осуществлению таких усилий. |
NGOs should make use of the expected World Conference on Racism to formulate concrete plans of action to address the growing tide of racism. |
Неправительственным организациям следует воспользоваться проведением Всемирной конференции по борьбе с расизмом, чтобы разработать конкретные планы действий, призванных остановить растущую волну расизма. |
In view of the vital role which the United Kingdom had historically played in defending human rights, it should make the declaration provided for in article 14. |
В заключение, учитывая важнейшую роль, которую сыграло Соединенное Королевство в истории защиты прав человека, он высказывает пожелание о том, чтобы эта страна сделала заявление, предусмотренное в статье 14. |
Furthermore, the new Parliament (Cortes) was expected to approve a proposal that Spain should make a declaration under article 14 of the Convention. |
Кроме того, как ожидается, новый парламент (Кортесы) утвердит предложение о том, чтобы Испания сделала заявление в соответствии со статьей€14 Конвенции. |
What mattered was that the Committee should make itself heard so that it was not once again presented with a fait accompli. |
Важно, чтобы в будущем Комитет имел возможность высказывать свое мнение, с тем чтобы избежать такого положения, когда он снова будет поставлен перед совершившимся фактом. |
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. |
Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
He further emphasized that such coordination should be both thematic and geographic in order to establish clearly who is doing what in which region and thereby make optimal use of existing resources. |
Он также подчеркнул, что такая координация должна носить и тематический, и географический характер, с тем чтобы можно было четко определить, кто и чем занимается в том или ином районе, и, следовательно, оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
It is requested that the two chairmen and their bureaus report on the cooperation between their respective Working Parties and make recommendations for strengthening the cooperation. |
Предлагается, чтобы оба председателя и их бюро представили доклад о сотрудничестве между соответствующими рабочими группами и внесли рекомендации относительно его укрепления. |
Nevertheless, a better understanding of the root causes of such mass exoduses should make it possible to prevent the continuous uprooting of millions of people. |
При этом необходимо лучше понимать причины, вызывающие эти массовые исходы, чтобы иметь возможность предотвращать постоянное перемещение миллионов людей. |
It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. |
Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. |
Agencies should make every effort to ensure that their policies or programmes did not have a negative effect on the implementation by States of the rights to food and nutrition. |
Учреждениям следует предпринимать все усилия для того, чтобы их стратегии или программы не отражались негативным образом на осуществлении государствами прав на продовольствие и питание. |
The agency should make a special effort to quantify and publicize the real harm to consumers caused by the cartels that it prosecutes. |
Органу по защите конкуренции следует прилагать особые усилия к тому, чтобы количественно оценивать тот реальный вред, который причиняют потребителям преследуемые им картели, и информировать общественность о своих выводах. |
For its part, China would make every effort to continue cooperating with its neighbours and the International Monetary Fund in order to weather the storm. |
Со своей стороны, Китай предпримет все усилия в интересах продолжения сотрудничества со своими соседями и Международным валютным фондом, с тем чтобы выдержать разразившуюся бурю. |
The Secretariat should make these reports available well before such meetings; |
Секретариат должен обеспечивать, чтобы такие доклады распространялись задолго до проведения таких заседаний. |
He was confident that his successor would make every effort to ensure that the impending staff reduction exercise would be transparent and humane. |
Он выражает уверенность в том, что его преемник сделает все для того, чтобы обеспечить прохождение предстоящего сокращения штатов на транспарентной и гуманной основе. |
New Zealand is absolutely clear that a legally binding instrument must make provision for emissions trading globally so that reductions are achieved at least cost to everyone. |
Новая Зеландия совершенно ясно полагает, что имеющий обязательную юридическую силу инструмент должен предусматривать глобальные коммерчески реализуемые права на эмиссии, с тем чтобы их сокращение происходило путем наименьших затрат для всех. |
I see the Bank's role in climate change as providing an opportunity to developing countries to benefit from the huge investments the OECD must make. |
Как мне представляется, роль Банка в решении вопросов, касающихся изменения климата, состоит в том, чтобы создавать условия, в которых развивающиеся страны могли бы извлечь пользу из тех огромных капиталовложений, которые должна осуществить ОЭСР. |
The strategy will seek to encourage improvements in the walking environment and help make it a more convenient, pleasant and safer mode of travel. |
Эта стратегия направлена на улучшение условий пешеходного движения и на оказание соответствующей помощи, с тем чтобы сделать этот вид передвижения более привлекательным, удобным и безопасным. |
He therefore hoped that the Task Force would make use of the evaluation to enhance further the Library's functions. |
В связи с этим он выразил надежду, что Целевая группа воспользуется результатами оценки для того, чтобы и далее укреплять работу Библиотеки. |
Progress reports will contain financial and substantive performance data to enable the United Nations and the Foundations to follow progress on outputs and outcomes and make recommendations for change, if necessary. |
В докладах о ходе осуществления проектов будет содержаться информация о финансовых и оперативных аспектах ведущейся деятельности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и Фонды могли следить за проведением мероприятий и их результатами и при необходимости рекомендовать те или иные изменения. |