The international community must make every effort to use scientific and technological innovation as a means of economic and social development. |
Международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы использовать научно-технические инновации как средство экономического и социального развития. |
Fisheries legislation will make it possible to ascertain the fish stocks in Gabonese waters and better plan the use of this resource. |
Регулирующие эту деятельность законы позволят определить имеющиеся рыбные запасы в водах Габона, с тем чтобы лучше планировать их эксплуатацию. |
However, Governments should also provide support in order to help make United Nations facilities accessible in the future. |
Тем не менее также необходима помощь правительства, с тем чтобы обеспечить доступность средств Организации Объединенных Наций в будущем. |
Therefore, the developing countries with financial capacity to do so should make additional efforts to contribute to UNCTAD to enable it enhance its own research capacity. |
Поэтому развивающимся странам, обладающим финансовыми возможностями для этого, следует прилагать дополнительные усилия в целях выделения взносов для ЮНКТАД, с тем чтобы она могла упрочить свой собственный исследовательский потенциал. |
Countries must make every effort to embrace a culture of frugality and reduce wastage. |
Страны должны делать все для того, чтобы следовать принципам бережливости и добиться сокращения потерь. |
The secretariat would make the necessary enquiries to clarify the point. |
Секретариат проведет необходимые проверки, с тем чтобы прояснить этот момент. |
UNICEF offices must prepare a formal management response and make appropriate arrangements to maximize the use of evaluation results. |
Отделения ЮНИСЕФ должны подготовить официальный ответ руководства и принять соответствующие меры, чтобы обеспечить максимально эффективное использование результатов оценки. |
The aim would be to build on and make use of existing institutions and instruments and avoid adding to overhead. |
Цель будет состоять в том, чтобы укреплять и использовать существующие учреждения и инструменты и избегать увеличения косвенных затрат. |
ILO would make efforts to stimulate implementation of the programme in select countries and would update the Task Force at its next meeting. |
МОТ будет принимать меры, с тем чтобы стимулировать осуществление программы в отдельных странах, и проинформирует об этом Целевую группу на ее следующем совещании. |
The objective of such assessment is to draw conclusions on the work implemented, make recommendations and identify lessons learned. |
Задача такой оценки заключается в том, чтобы сделать выводы в отношении проделанной работы, вынести рекомендации и определить извлеченные уроки. |
We make an effort to move on but we cannot do very much alone. |
Мы прилагаем усилия, чтобы двигаться дальше, но многого не можем сделать в одиночку. |
Organized criminal groups will make every effort to ensure that their operations are difficult to detect and contain. |
Организованные преступные группы будут предпринимать все усилия для того, чтобы затруднить выявление и сдерживание их деятельности. |
These analyses will be more systematically shared with country and regional offices so they can make adjustments in a timely fashion. |
Результаты этих анализов будут на более систематичной основе предоставляться страновым и региональным отделениям, с тем чтобы они могли вносить своевременные корректировки. |
He advised her to do nothing that might make the situation worse. |
Он посоветовал ей ничего не предпринимать, чтобы не усугубить ситуацию. |
UNDP should instead make sufficient investments to ensure that large projects across thematic areas have a strong gender component. |
Вместо этого ПРООН должна затратить достаточно средств на то, чтобы в крупных проектах по различным областям в значительной степени присутствовал гендерный компонент. |
To translate this approach into action, we will make comprehensive changes to our operational approach. |
Для того чтобы претворить этот подход в жизнь, мы внесем комплексные изменения в наш операционный подход. |
States should work to ensure that girls can make autonomous and informed decisions on their reproductive health. |
Государствам следует работать в направлении того, чтобы обеспечить для девочек возможность принимать независимые и осознанные решения об их репродуктивном здоровье. |
Thailand must make a clear and public commitment to ensure that perpetrators of human rights violations were brought to trial and duly punished. |
Таиланд должен взять на себя ясное и публичное обязательство обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека, привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались. |
The State party is encouraged to intensify its efforts to progressively make secondary education fully free. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется активизировать усилия, направленные на то, чтобы постепенно сделать среднее образование совершенно бесплатным. |
(c) Slovakia will make every effort to present a voluntary interim report on the progress made in implementing the UPR recommendations. |
) Словакия будет делать все от нее зависящее, чтобы представить добровольный промежуточный доклад о ходе выполнения рекомендаций УПО. |
Time and resources are needed for individual guidance of students to help them start studies and make progress in them. |
Для индивидуальной работы со студентами необходимы время и ресурсы, чтобы помочь им приступить к занятиям и делать успехи в учебе. |
The State shall make every effort to help citizens to find and maintain employment. |
Государство делает все для того, чтобы помочь гражданину найти работу и сохранить ее в случае его трудоустройства. |
Measures have been taken to speed up information-technology application in education, and make quality educational resources available to more people. |
Были приняты меры для того, чтобы ускорить применение информационных технологий в образовании и сделать качественные образовательные ресурсы доступными для большего числа людей. |
It should formulate its recommendation in a way that would make the follow-up procedure manageable for the Rapporteur. |
Он должен так формулировать свои рекомендации, чтобы Докладчик мог потом управлять процедурой последующей деятельности. |
The new agenda must build strong accountability mechanisms so that all States are accountable for honouring the commitments that they make. |
Новая повестка дня должна выстроить мощные механизмы подотчетности, с тем чтобы все государства были ответственны за выполнение принятых ими обязательств. |