There is a need to develop and implement appropriate economic instruments to raise funds for waste prevention and make it economically attractive. |
Необходимо создавать и внедрять соответствующие экономические инструменты привлечения средств по предотвращению отходов и достигать их экономической эффективности. |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. |
Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together |
Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса |
During consideration of Germany's twelfth periodic report, it had been stated that xenophobia was due not only to social problems but also to lack of knowledge and an inability to cope with democracy and make compromises. |
При обсуждении двенадцатого периодического доклада Германии было отмечено, что ксенофобия является результатом не только социальных проблем, но и отсутствия соответствующих знаний и неумения действовать демократическими способами и достигать компромиссов. |
Consequently, it is probably understandable that many ask why we should make compromises today on something that may turn out to be different tomorrow. |
А соответственно, вероятно, и понятно, что многие задаются вопросом: а зачем же нам сегодня достигать компромисса по чему-то такому, что завтра уже может выглядеть иначе? |
We are all aware that we must make progress on several fronts in order to go forward in the settlement of the question of Kosovo and the protection of all communities. |
Все мы понимаем, что мы должны достигать прогресса на нескольких фронтах, для того чтобы продвинуться в урегулировании вопроса о Косово и обеспечении защиты всех общин. |
We can only make progress incrementally even though our work, like a Gothic cathedral, can never be quite finished, but can still serve its purpose. |
Достигать прогресса мы можем лишь понемногу, и пусть даже наш труд, подобно готическому собору, так и не удается завершить в полной мере, но он все-таки может служить своему предназначению. |
The members of the Committee should make every effort to reach agreement on all matters by consensus. |
Члены комитета должны всячески стремиться достигать согласия по всем делам консенсусом. |
Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. |
И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. |
Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
UNIFEM will make concerted efforts to identify and manage risk so as to achieve objectives while reducing threats to stakeholder interests. |
ЮНИФЕМ будет прилагать согласованные усилия для выявления рисков и управления ими, дабы достигать целей одновременно с уменьшением угроз для интересов заинтересованных сторон. |
Some levels also feature large lollipops that temporarily make all the Kirbys bigger, allowing them to break through barriers and reach new areas. |
На некоторых уровнях находятся леденцы на палочке, которые увеличивают в размере всех Кирби, позволяя им перебираться через препятствия и достигать новых областей. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. |
Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. |
В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. |
30.15 In line with General Assembly resolution 64/259 on accountability, the Office continues to improve its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. |
30.15 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности Управление продолжает совершенствовать свои процессы и процедуры, чтобы они отвечали высочайшим стандартам качества и при этом позволяли достигать объективно полезных результатов в области надзора. |
First, some electoral systems might make it possible for previously politically excluded minorities to achieve representation in a legislative body, perhaps through a proportional representation system. |
Во-первых, некоторые избирательные системы могут позволять меньшинствам, которые ранее были исключены из политической жизни, достигать представительства в законодательных органах, возможно, на основе системы пропорционального представительства. |
Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. |
Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
The temperature at the focal point may reach 3,500 ºC (6,330 ºF), and this heat can be used to generate electricity, melt steel, make hydrogen fuel or nanomaterials. |
Температура в фокальной точке может достигать 3500 º C (6330 º F), и это тепло может быть использовано для выработки электроэнергии, расплавки стали, выработки водородного топлива или наноматериалов. |
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. |
По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. |
Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. |
Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
The expert groups would agree on the appropriate status, reliability and relevance of the information to be provided to support the deliberations of the Working Group, which would consider inputs received and make any necessary decisions regarding those inputs. |
Группы экспертов будут достигать согласия относительно соответствующего статуса, достоверности и значимости информации, которая будет предоставляться для содействия обсуждениям в Рабочей группе, которая будет рассматривать полученные материалы и принимать по ним любые необходимые решения. |
Summer temperatures can reach 40ºC and high humidity can make it oppressive, but heavy downpours often break the heat between October and March. |
Летом температура может достигать 40ºС, что в сочетании с высокой влажностью бывает достаточно тяжело, но с жарой успешно справляются обильные ливни, которые нередки в период с октября по март. |
The aim of said invention is to reduce power and material consumption and to simultaneously and efficiently discharge water in the conditions when natural barriers and long distances do not make it possible to obtained the required result by means of another methods and devices. |
Задачей изобретения является снижение энерго- и материальных затрат при одновременном обеспечении эффективного водосброса в условиях, когда естественные преграды и большие расстояния не позволяют достигать необходимого результата другими известными способами и устройствами. |
In 1999, Congress authorized deepening the channel between Portland and Astoria from 40 to 43 feet (12-13 m), which will make it possible for large container and grain ships to reach Portland and Vancouver. |
В 1999 году Конгресс разрешил углубление фарватера на участке от Портленда до Астории с 12 до 13 м, чтобы позволить крупным контейнерным судам и баржам достигать Портленда. |