| For that, we must make a greater effort to explore a reasonable and constructive way to commence substantive work as soon as possible. | А для этого нам надо прилагать больше усилий с целью обследовать разумный и конструктивный способ к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу. | 
| The United Nations system should ensure that the right to development was given an equal place among other human rights and make its operationalization a priority. | Система Организации Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы право на развитие занимало равное место среди других прав человека, и считать первоочередной задачей его конкретизацию. | 
| All the communities must make an effort to base their future on inclusiveness, modernization and democracy, rather than on separation and ethnic belonging. | Все общины должны стремиться к тому, чтобы их будущее основывалось на причастности, модернизации, демократии, а не на сепаратизме и этнической принадлежности. | 
| Its main purpose will be to ascertain the views of Governments and make recommendations on the implementation of the proposed guidelines. | Его основная цель заключается в том, чтобы определить точки зрения правительств и вынести рекомендации по вопросам осуществления предлагаемых руководящих принципов. | 
| Segment 3: Informal water markets: how can we make it work? | Часть З: Неформальные рынки водоснабжения: что можно сделать, чтобы они "работали"? | 
| I reiterate Nepal's desire to relocate the Centre to Kathmandu and make it operational within six months of the signing of the host country agreement. | Я вновь заявляю, что Непал хотел бы, чтобы Центр был переведен в Катманду и начал функционировать в течение шести месяцев с даты подписания соглашения со страной пребывания. | 
| The Democratic People's Republic of Korea and the other States concerned must make every effort to resume the six-party talks to resolve the crisis. | Корейская Народно-Демократическая Республика и другие соответствующие государства должны приложить все усилия к тому, чтобы возобновить шестисторонние переговоры по урегулированию этого кризиса. | 
| Japan firmly believes that the IAEA member States and secretariat should make efforts to ensure that the Technical Cooperation Programme is implemented effectively, with efficient management by the IAEA secretariat. | Япония твердо убеждена в том, что государства-члены и секретариат МАГАТЭ должны предпринимать усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа технического сотрудничества осуществлялась эффективным образом под действенным руководством со стороны секретариата Агентства. | 
| Our challenge is now to identify practical measures which will make a difference in our common efforts to fight illicit brokering. | Наша задача теперь состоит в том, чтобы определить практические меры, способные повлиять на результаты наших общих усилий в борьбе с незаконной брокерской деятельностью. | 
| This will help to ensure that these liable relatives make their fair contribution to the social welfare income support being provided to their partners and children. | Это будет способствовать тому, чтобы ответственная сторона вносила свой справедливый вклад в систему социального обеспечения и гарантировала надлежащее пособие своим партнерам и детям. | 
| From now on, when I make an assertion, I need you to challenge it. | С этого момента, когда я делаю заявление, мне нужно, чтобы вы оспорили это. | 
| Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country. | Только вы и ваши народы могут сделать решающий выбор, с тем чтобы задействовать весь созидательный потенциал вашей страны. | 
| Multiple pathways of education, both formal and informal, should be promoted to ensure that girls successfully complete their basic education and make the school-to-work transition. | Необходимо поощрять разнообразные возможности для получения образования, как формального, так и неформального, чтобы обеспечить успешное завершение девочками базового образования и их переход от учебы к работе. | 
| There is also the need for countries to have more effective governance structures to help make the Strategic Approach a lasting success. | Также необходимо, чтобы страны располагали более эффективными руководящими структурами, что содействовало бы достижению успеха в неуклонном применении Стратегического подхода. | 
| Our job today is to find that way forward so that we can move ahead and make it happen. | Сегодня перед нами стоит задача определения путей продвижения вперед, с тем чтобы мы могли добиться прогресса. | 
| Peace negotiations should involve informed cross-sections of women, including those directly affected by conflicts, who have the expertise to contribute and make a difference in engagement. | Необходимо обеспечивать информированное межсекторальное участие женщин в мирных переговорах, включая тех из них, которые непосредственно пострадали в ходе конфликтов и располагают достаточным опытом для того, чтобы внести полезный вклад в этой области. | 
| If we are to increase their participation at the negotiating table, we must make their initiatives visible. | Если мы действительно хотим, чтобы они более активно участвовали в переговорах, мы должны содействовать тому, чтобы их инициативы стали более заметными. | 
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. | 
| They have to establish and make use of the same relationships and networks as men do in order to be able to compete with them. | Они должны выстраивать и использовать те же формы отношений, что и мужчины, чтобы иметь возможность с ними соперничать. | 
| However, greater political and financial support will be necessary in the future so that the University can make the best possible use of its potential. | Однако в будущем необходимо увеличить политическую и финансовую поддержку, с тем чтобы Университет мог наилучшим по возможности образом использовать свой потенциал. | 
| [To ensure smooth and expeditious transit traffic, the Contracting Parties shall make efforts to: | [Для обеспечения бесперебойных и быстрых транзитных перевозок Договаривающиеся стороны прилагают усилия к тому, чтобы: | 
| These kinds of programmes make it possible for caregivers to send children - girls in particular - to school instead of requiring the child to work for additional household income. | Такого рода программы дают тем, кто заботится о детях, возможность посылать детей, в частности девочек, в школу вместо того, чтобы требовать от ребенка трудиться для получения дополнительного дохода в домашнем хозяйстве. | 
| Let us make effective use of the remaining weeks before the High-level Meeting to come up with concrete means to achieve them. | Давайте эффективно использовать те несколько недель, которые остались до начала саммита, для того чтобы разработать конкретные средства достижения этих целей. | 
| Finally, we again make an urgent appeal to the Quartet to step up its efforts to bring the parties back to the negotiating table. | Наконец, мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к «четверке» усилить меры, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. | 
| Beginning with Monrovia, the institutional advisers and monitors are now being co-located in the relevant rule-of-law institutions to enable UNMIL to track progress and make appropriate recommendations. | Начиная с Монровии институциональные советники и контролеры сейчас размещаются в соответствующих институтах обеспечения законности, с тем чтобы позволить МООНЛ отслеживать прогресс и выносить надлежащие рекомендации. |